Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
你们心里不要忧愁;你们信神,也当信我。
No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.
In my Father's house are many mansions: if {it were} not {so}, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在那里,叫你们也在那里。
Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, {there} ye may be also.
4
我往那里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.
And whither I go ye know, and the way ye know.
5
多马对他说:主阿,我们不知道你往那里去,怎么知道那条路呢?
Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6
耶稣说我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7
你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。
Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。
Felipe le dijo: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9
耶稣对他说:腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父;你怎么说将父显给我们看呢?
Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou {then}, Shew us the Father?
10
我在父里面,父在我里面,你不信么?我对你们所说的话,不是凭著自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11
你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.
Believe me that I {am} in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12
我实实在在的告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él las hará también; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater {works} than these shall he do; because I go unto my Father.
13
你们奉我的名无论求甚么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14
你们若奉我的名求甚么,我必成就。
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.
If ye shall ask any thing in my name, I will do {it}.
15
你们若爱我,就必遵守我的命令。
Si me amáis, guardad mis mandamientos.
If ye love me, keep my commandments.
16
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17
就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros, y estará en vosotros.
{Even} the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
I will not leave you comfortless: I will come to you. {comfortless: or, orphans}
19
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活著,你们也要活著。
Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.
At that day ye shall know that I {am} in my Father, and ye in me, and I in you.
21
有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。
El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:主阿,为甚么要向我们显现,不向世人显现呢?
Le dijo Judas (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23
耶稣回答说:人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Respondió Jesús y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada con él.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24
不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25
我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
Os he dicho estas cosas estando con vosotros.
These things have I spoken unto you, being {yet} present with you.
26
但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.
But the Comforter, {which is} the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come {again} unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
No hablaré ya mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo, y él nada tiene en mí.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31
但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走罢!
Mas para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Cap. 13 Juan 14/21 Cap. 15