1
我是真葡萄树,我父是栽培的人。
Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every {branch} that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
Ya vosotros estáis limpios por la palabra que os he hablado.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
I am the vine, ye {are} the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. {without me: or, severed from me}
6
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
El que en mí no permanece, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast {them} into the fire, and they are burned.
7
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queréis, y os será hecho.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and {that} your joy might be full.
12
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he dado a conocer.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他就赐给你们。
No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, él os lo dé.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and {that} your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Esto os mando: Que os améis unos a otros.
These things I command you, that ye love one another.
18
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
If the world hate you, ye know that it hated me before {it hated} you.
19
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. {cloke: or, excuse}
23
恨我的,也恨我的父。
El que me aborrece a mí, también a mi Padre aborrece.
He that hateth me hateth my Father also.
24
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora han visto y han aborrecido a mí y a mi Padre.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.
But {this cometh to pass}, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, {even} the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.