Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró con sus discípulos.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿著灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas.
Judas then, having received a band {of men} and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:你们找谁?
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5
他们回答说:找拿撒勒人耶稣。耶稣说:我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am {he}. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6
耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron a tierra.
As soon then as he had said unto them, I am {he}, they went backward, and fell to the ground.
7
他又问他们说:你们找谁?他们说:找拿撒勒人耶稣。
Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8
耶稣说:我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去罢。
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;
Jesus answered, I have told you that I am {he}: if therefore ye seek me, let these go their way:
9
这要应验耶稣从前的话,说:你所赐给我的人,我没有失落一个。
para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10
西门彼得带著一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11
耶稣就对彼得说:收刀入鞘罢,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber?
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. {year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest}
14
这该亚法就是从前向犹太人发议论说一个人替百姓死是有益的那位。
Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15
西门彼得跟著耶稣,还有一个门徒跟著。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
And Simon Peter followed Jesus, and {so did} another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17
那看门的使女对彼得说:你不也是这人的门徒么?他说:我不是。
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also {one} of this man's disciples? He saith, I am not.
18
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站著烤火。
Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido un fuego; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20
耶稣回答说:我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说甚么。
Jesús le respondió: Yo públicamente he hablado al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21
你为甚么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是甚么;我所说的,他们都知道。
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22
耶稣说了这话,旁边站著的一个差役用手掌打他,说:你这样回答大祭司么?
Cuando Jesús hubo dicho esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? {with...: or, with a rod}
23
耶稣说:我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为甚么打我呢?
Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆著解去的。
Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25
西门彼得正站著烤火,有人对他说:你不也是他的门徒么?彼得不承认,说:我不是。
Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also {one} of his disciples? He denied {it}, and said, I am not.
26
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:我不是看见你同他在园子里么?
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
One of the servants of the high priest, being {his} kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. {the hall...: or, Pilate's house}
29
彼拉多就出来,到他们那里,说:你们告这人是为甚么事呢?
Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30
他们回答说:这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31
彼拉多说:你们自己带他去,按著你们的律法审问他罢。犹太人说:我们没有杀人的权柄。
Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:你是犹太人的王么?
Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35
彼拉多说:我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了甚么事呢?
Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36
耶稣回答说:我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37
彼拉多就对他说:这样,你是王么?耶稣回答说:你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。
Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38
彼拉多说:真理是甚么呢?说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:我查不出他有甚么罪来。
Le dijo Pilato: ¿Qué es la verdad?Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito.
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault {at all}.
39
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王么?
Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40
他们又喊著说:不要这人,要巴拉巴!这巴拉巴是个强盗。
Entonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Ch. 17 John 18/21 Ch. 19