1
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
Después de esto, Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera:
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he {himself}.
2
有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
Estaban juntos Simón Pedro, Tomás llamado el Dídimo, Natanael el de Caná de Galilea, los hijos de Zebedeo, y otros dos de sus discípulos.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the {sons} of Zebedee, and two other of his disciples.
3
西门彼得对他们说:我打鱼去。他们说:我们也和你同去。他们就出去,上了船;那一夜并没有打著甚么。
Simón Pedro les dijo: Voy a pescar. Ellos le dijeron: Vamos nosotros también contigo. Fueron, y entraron en una barca; y aquella noche no pescaron nada.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
Cuando ya iba amaneciendo, se presentó Jesús en la playa; mas los discípulos no sabían que era Jesús.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5
耶稣就对他们说:小子!你们有吃的没有?他们回答说:没有。
Y les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. {Children: or, Sirs}
6
耶稣说:你们把网撒在船的右边,就必得著。他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar, por la gran cantidad de peces.
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7
耶稣所爱的那门徒对彼得说:是主!那时西门彼得赤著身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se había despojado de ella), y se echó al mar.
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt {his} fisher's coat {unto him}, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8
其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
Y los otros discípulos vinieron con la barca, arrastrando la red de peces, pues no distaban de tierra sino como doscientos codos.
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
Al descender a tierra, vieron brasas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10
耶稣对他们说:把刚才打的鱼拿几条来。
Jesús les dijo: Traed de los peces que acabáis de pescar.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11
西门彼得就去(或作:上船),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
Subió Simón Pedro, y sacó la red a tierra, llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y aun siendo tantos, la red no se rompió.
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12
耶稣说:你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他:你是谁?因为知道是主。
Les dijo Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.
Jesus saith unto them, Come {and} dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
Vino, pues, Jesús, y tomó el pan y les dio, y asimismo del pescado.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14
耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
Ésta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, después de haber resucitado de los muertos.
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15
他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:约翰(在太16:17称约拿)的儿子西门,你爱我比这些更深么?彼得说:主阿,是的,你知道我爱你。耶稣对他说:你喂养我的小羊。
Cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Él le dijo: Apacienta mis corderos.
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, {son} of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16
耶稣第二次又对他说:约翰的儿子西门,你爱我么?彼得说:主阿,是的,你知道我爱你。耶稣说:你牧养我的羊。
Volvió a decirle la segunda vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro le respondió: Sí, Señor; tú sabes que te amo. Le dijo: Pastorea mis ovejas.
He saith to him again the second time, Simon, {son} of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17
第三次对他说:约翰的儿子西门﹐你爱我么?彼得因为耶稣第三次对他说你爱我么,就忧愁,对耶稣说:主阿,你是无所不知的;你知道我爱你。耶稣说:你喂养我的羊。
Le dijo la tercera vez: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas? Pedro se entristeció de que le dijese la tercera vez: ¿Me amas? y le respondió: Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: Apacienta mis ovejas.
He saith unto him the third time, Simon, {son} of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18
我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas a donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará a donde no quieras.
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry {thee} whither thou wouldest not.
19
耶稣说这话是指著彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:你跟从我罢!
Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, añadió: Sígueme.
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟著,就是在晚饭的时候,靠著耶稣胸膛说:主阿,卖你的是谁?的那门徒。
Volviéndose Pedro, vio que les seguía el discípulo a quien amaba Jesús, el mismo que en la cena se había recostado al lado de él, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21
彼得看见他,就问耶稣说:主阿,这人将来如何?
Cuando Pedro le vio, dijo a Jesús: Señor, ¿y qué de éste?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what {shall} this man {do}?
22
耶稣对他说:我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我罢!
Jesús le dijo: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what {is that} to thee? follow thou me.
23
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:我若要他等到我来的时候,与你何干?
Este dicho se extendió entonces entre los hermanos, que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti?
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what {is that} to thee?
24
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
Éste es el discípulo que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas; y sabemos que su testimonio es verdadero.
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25
耶稣所行的事还有许多,若是一一的都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
Y hay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales si se escribieran una por una, pienso que ni aun en el mundo cabrían los libros que se habrían de escribir. Amén.
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Ch. 20
John 21/21