Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有甚么相干?我的时候还没有到。」
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5
他母亲对用人说:「他告诉你们甚么,你们就做甚么。」
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do {it}.
6
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。」
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。」
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare {it}.
9
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: {but} thou hast kept the good wine until now.
11
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显甚么神迹给我们看呢?」
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
But he spake of the temple of his body.
22
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast {day}, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all {men},
25
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Cap. 1 Juan 2/21 Cap. 3