Select book
Old Testament
New Testament
1
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2
当时犹太人的住棚节近了。
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去罢,叫你的门徒也看见你所行的事。
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
For {there is} no man {that} doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
For neither did his brethren believe in him.
6
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8
你们上去过节罢,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
When he had said these words unto them, he abode {still} in Galilee.
10
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? {letters: or, learning}
16
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭著自己说的。
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or {whether} I speak of myself.
18
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?
Did not Moses give you the law, and {yet} none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气么?
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? {that...: or, without breaking the law of Moses}
24
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人么?
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26
你看他还明明的讲道,他们也不向他说甚么,难道官长真知道这是基督么?
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多么?
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this {man} hath done?
32
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and {then} I go unto him that sent me.
34
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Ye shall seek me, and shall not find {me}: and where I am, {thither} ye cannot come.
35
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人么?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? {Gentiles: or, Greeks}
36
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是甚么意思呢?
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
What {manner of} saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find {me}: and where I am, {thither} ye cannot come?
37
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
In the last day, that great {day} of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet {given}; because that Jesus was not yet glorified.)
40
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的么?
Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的么?
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43
于是众人因著耶稣起了分争。
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.
So there was a division among the people because of him.
44
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为甚么没有带他来呢?
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
The officers answered, Never man spake like this man.
47
法利赛人说:你们也受了迷惑么?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) {to Jesus: Gr. to him}
51
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪么?
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho?
Doth our law judge {any} man, before it hear him, and know what he doeth?
52
他们回答说:你也是出于加利利么?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ch. 6 John 7/21 Ch. 8