Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
And as {Jesus} passed by, he saw a man which was blind from {his} birth.
2
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5
我在世上的时候,是世上的光。
Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}
7
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人么?
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Unos decían: Él es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.
Some said, This is he: others {said}, He is like him: {but} he said, I am {he}.
10
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Entonces le dijeron: ¿Dónde está él? Él dijo: No sé.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Y era día de reposo cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16
法利赛人中有的说:这个人不是从神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了分争。
Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他罢,他自己必能说。
pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.
These {words} spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23
因此他父母说:他已经成了人,你们问他罢。
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。
Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
He answered and said, Whether he be a sinner {or no}, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26
他们就问他说:他向你做甚么?是怎么开了你的眼睛呢?
Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为甚么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Él les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear {it} again? will ye also be his disciples?
28
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero respecto a ése, no sabemos de dónde sea.
We know that God spake unto Moses: {as for} this {fellow}, we know not from whence he is.
30
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and {yet} he hath opened mine eyes.
31
我们知道神不听罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ése oye.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Desde el principio no se ha oído decir que alguno abriese los ojos a uno que nació ciego.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33
这人若不是从神来的,甚么也不能做。
Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
If this man were not of God, he could do nothing.
34
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们么?于是把他赶出去了。
Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. {cast...: or, excommunicated him}
35
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信神的儿子么?
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36
他回答说:主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢?
Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38
他说:主阿,我信!就拜耶稣。
Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼么?
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: ¿Acaso nosotros somos también ciegos?
And {some} of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Ch. 8 John 9/21 Ch. 10