Select book
Old Testament
New Testament
1
1
耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre, y guardados en Jesucristo:
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, {and} called:
2
愿怜恤、平安、慈爱多多的加给你们。
Misericordia y paz y amor os sean multiplicados.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
3
亲爱的弟兄阿,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力的争辩。
Amados, por la gran solicitud que tenía de escribiros acerca de nuestra común salvación, me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort {you} that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
4
因为有些人偷著进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩变放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰─我们(或作和我们)主耶稣基督。
Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo.
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
5
从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
Mas quiero recordaros, ya que una vez lo habéis sabido, que el Señor, habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
6
又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día;
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. {first estate: or, principality}
7
又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
como Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquéllos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. {strange: Gr. other}
8
这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
No obstante, de la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las potestades superiores.
Likewise also these {filthy} dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
9
天使长米迦勒{为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:主责备你罢!
Pero cuando el arcángel Miguel contendía con el diablo, disputando con él por el cuerpo de Moisés, no se atrevió a proferir juicio de maldición contra él, sino que dijo: El Señor te reprenda.
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
10
但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
Pero éstos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales.
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
11
他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
¡Ay de ellos! porque han seguido el camino de Caín, y se lanzaron por lucro en el error de Balaam, y perecieron en la contradicción de Coré.
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
12
这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作:玷污)。他们作牧人,只知𫗪养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
Éstos son manchas en vuestros ágapes, que comiendo impúdicamente con vosotros se apacientan a sí mismos; nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos; árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds {they are} without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
13
是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
fieras ondas del mar, que espuman su propia vergüenza; estrellas errantes, para las cuales está reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
14
亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说:看哪,主带著他的千万圣者降临,
De éstos también profetizó Enoc, séptimo desde Adán, diciendo: He aquí, vino el Señor con sus santas decenas de millares,
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
15
要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。
para hacer juicio contra todos, y dejar convictos a todos los impíos de todas sus obras impías que han hecho impíamente, y de todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él.
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard {speeches} which ungodly sinners have spoken against him.
16
这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
Éstos son murmuradores, querellosos, que andan según sus propios deseos, cuya boca habla cosas infladas, adulando a las personas para sacar provecho.
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling {words}, having men's persons in admiration because of advantage.
17
亲爱的弟兄阿,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
Pero vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes fueron dichas por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
18
他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos.
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
19
这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
Éstos son los que causan divisiones; los sensuales, que no tienen al Espíritu.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
20
亲爱的弟兄阿,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
Pero vosotros, amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo,
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
21
保守自己常在神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
conservaos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Señor Jesucristo para vida eterna.
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
22
有些人存疑心,你们要怜悯他们;
A algunos que dudan, convencedlos.
And of some have compassion, making a difference:
23
有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
A otros salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por su carne.
And others save with fear, pulling {them} out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
24
那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主─独一的神,
Y a aquel que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría,
Now unto him that is able to keep you from falling, and to present {you} faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
25
愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们。
al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.
To the only wise God, our Saviour, {be} glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Jude 1/1