Select book
Old Testament
New Testament
1
基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
Jefté galaadita era esforzado y valeroso; era hijo de una mujer ramera, y el padre de Jefté era Galaad.
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he {was} the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. {Jephthah: Gr. Jephthae} {an harlot: Heb. a woman an harlot}
2
基列的妻也生了几个儿子:他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。
Pero la mujer de Galaad le dio hijos, los cuales, cuando crecieron, echaron fuera a Jefté, diciéndole: No heredarás en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de otra mujer.
And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou {art} the son of a strange woman.
3
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
Huyó, pues, Jefté de sus hermanos, y habitó en tierra de Tob; y se juntaron con él hombres ociosos, los cuales salían con él.
Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. {from: Heb. from the face of}
4
过了些日子,亚扪人攻打以色列。
Aconteció andando el tiempo, que los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel.
And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. {in process...: Heb. after days}
5
亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来;
Y cuando los hijos de Amón hicieron guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron a traer a Jefté de la tierra de Tob;
And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
6
对耶弗他说:请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。
y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro jefe, para que peleemos contra los hijos de Amón.
And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
7
耶弗他回答基列的长老说:从前你们不是恨我、赶逐我出离父家么?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?
Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me aborrecisteis vosotros, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción?
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
8
基列的长老回答耶弗他说:现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战;你可以作基列一切居民的领袖。
Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros y pelees contra los hijos de Amón, y seas caudillo de todos los que moramos en Galaad.
And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9
耶弗他对基列的长老说:你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖么?
Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestro caudillo?
And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
10
基列的长老回答耶弗他说:有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。
Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Jehová sea testigo entre nosotros, si no hiciéremos como tú dices.
And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. {witness...: Heb. the hearer between us}
11
于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话陈明在耶和华面前。
Entonces Jefté vino con los ancianos de Galaad, y el pueblo lo eligió por su caudillo y jefe; y Jefté habló todas sus palabras delante de Jehová en Mizpa.
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
12
耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:你与我有甚么相干,竟来到我国中攻打我呢?
Y envió Jefté mensajeros al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo, que has venido a mí para hacer guerra contra mi tierra?
And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
13
亚扪人的王回答耶弗他的使者说:因为以色列从埃及上来的时候占据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还罢!
El rey de los amonitas respondió a los mensajeros de Jefté: Por cuanto Israel tomó mi tierra, cuando subió de Egipto, desde Arnón hasta Jaboc y el Jordán; ahora, pues, devuélvela en paz.
And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those {lands} again peaceably.
14
耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
Y Jefté volvió a enviar otros mensajeros al rey de los amonitas,
And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
15
对他说:耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
para decirle: Jefté ha dicho así: Israel no tomó tierra de Moab, ni tierra de los hijos de Amón.
And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
16
以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
Porque cuando Israel subió de Egipto, anduvo por el desierto hasta el Mar Rojo, y llegó a Cades.
But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
17
就打发使者去见以东王,说:求你容我从你的地经过。以东王却不应允。又照样打发使者去见摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。
Entonces Israel envió mensajeros al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra; pero el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab, el cual tampoco quiso; se quedó, por tanto, Israel en Cades.
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken {thereto}. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not {consent}: and Israel abode in Kadesh.
18
他们又经过旷野,绕著以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
Después, yendo por el desierto, rodeó la tierra de Edom y la tierra de Moab, y viniendo por el lado oriental de la tierra de Moab, acampó al otro lado de Arnón, y no entró en territorio de Moab; porque Arnón es territorio de Moab.
Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon {was} the border of Moab.
19
以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。
Y envió Israel mensajeros a Sehón rey de los amorreos, rey de Hesbón, diciéndole: Te ruego que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar.
And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
20
西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界,乃招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
Mas Sehón no se fió de Israel para darle paso por su territorio, sino que reuniendo Sehón a toda su gente, acampó en Jahaza, y peleó contra Israel.
But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
21
耶和华─以色列的神将西宏和他的众民都交在以色列人手中,以色列人就击杀他们,得了亚摩利人的全地:
Pero Jehová Dios de Israel entregó a Sehón y a todo su pueblo en mano de Israel, y los derrotó; y se apoderó Israel de toda la tierra de los amorreos que habitaban en aquel país.
And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
22
从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约但河。
Se apoderaron también de todo el territorio del amorreo desde Arnón hasta Jaboc, y desde el desierto hasta el Jordán.
And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
23
耶和华─以色列的神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地么?
Así que, lo que Jehová Dios de Israel desposeyó al amorreo delante de su pueblo Israel, ¿pretendes tú apoderarte de él?
So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
24
你的神基抹所赐你的地你不是得为业么?耶和华─我们的 神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
Lo que te hiciere poseer Quemos tu dios, ¿no lo poseerías tú? Así, todo lo que desposeyó Jehová nuestro Dios delante de nosotros, nosotros lo poseeremos.
Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
25
难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强么?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战么?
¿Eres tú ahora mejor en algo que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ¿Tuvo él cuestión contra Israel, o hizo guerra contra ellos?
And now {art} thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
26
以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为甚么没有取回这些地方呢?
Cuando Israel ha estado habitando por trescientos años a Hesbón y sus aldeas, a Aroer y sus aldeas, y todas las ciudades que están en el territorio de Arnón, ¿por qué no las habéis recobrado en ese tiempo?
While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that {be} along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover {them} within that time?
27
原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人中间判断是非。
Así que, yo nada he pecado contra ti, mas tú haces mal conmigo peleando contra mí. Jehová, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Amón.
Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
28
但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。
Mas el rey de los hijos de Amón no atendió a las razones que Jefté le envió.
Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29
耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。
Y el Espíritu de Jehová vino sobre Jefté; y pasó por Galaad y Manasés, y de allí pasó a Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad pasó a los hijos de Amón.
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over {unto} the children of Ammon.
30
耶弗他就向耶和华许愿,说:你若将亚扪人交在我手中,
Y Jefté hizo voto a Jehová, diciendo: Si entregares a los amonitas en mis manos,
And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
31
我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论甚么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。
cualquiera que saliere de las puertas de mi casa a recibirme, cuando regrese victorioso de los amonitas, será de Jehová, y lo ofreceré en holocausto.
Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt offering. {whatsoever...: Heb. that which cometh forth, which shall come forth} {and...: or, or I will offer it, etc}
32
于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战;耶和华将他们交在他手中,
Y fue Jefté hacia los hijos de Amón para pelear contra ellos; y Jehová los entregó en su mano.
So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
33
他就大大杀败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。
Y desde Aroer hasta llegar a Minit, veinte ciudades, y hasta la vega de las viñas, los derrotó con muy grande estrago. Así fueron sometidos los amonitas por los hijos de Israel.
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, {even} twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. {the plain: or, Abel}
34
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿著鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
Entonces volvió Jefté a Mizpa, a su casa; y he aquí su hija que salía a recibirle con panderos y danzas, y ella era sola, su hija única; no tenía fuera de ella hijo ni hija.
And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she {was his} only child; beside her he had neither son nor daughter. {beside...: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself}
35
耶弗他看见他,就撕裂衣服,说:哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。
Y cuando él la vio, rompió sus vestidos, diciendo: ¡Ay, hija mía! en verdad me has abatido, y tú misma has venido a ser causa de mi dolor; porque le he dado palabra a Jehová, y no podré retractarme.
And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
36
他女儿回答说:父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇;
Ella entonces le respondió: Padre mío, si le has dado palabra a Jehová, haz de mí conforme a lo que prometiste, ya que Jehová ha hecho venganza en tus enemigos los hijos de Amón.
And she said unto him, My father, {if} thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, {even} of the children of Ammon.
37
又对父亲说:有一件事求你允准:容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。
Y volvió a decir a su padre: Concédeme esto: déjame por dos meses que vaya y descienda por los montes, y llore mi virginidad, yo y mis compañeras.
And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. {go up...: Heb. go and go down}
38
耶弗他说:你去罢!就容他去两个月。他便和同伴去了,在山上为他终为处女哀哭。
Él entonces dijo: Ve. Y la dejó por dos meses. Y ella fue con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes.
And he said, Go. And he sent her away {for} two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
39
两月已满,他回到父亲那里,父亲就照所许的愿向他行了。女儿终身没有亲近男子。
Pasados los dos meses volvió a su padre, quien hizo de ella conforme al voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón.
And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her {according} to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, {custom: or, ordinance}
40
此后以色列中有个规矩,每年以色列的女子去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。
Y se hizo costumbre en Israel, que de año en año fueran las doncellas de Israel a endechar a la hija de Jefté galaadita, cuatro días en el año.
{That} the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. {yearly: Heb. from year to year} {to lament: or, to talk with}
Ch. 10 Judges 11/21 Ch. 12