1
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.
And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
2
参孙上来禀告他父母说:我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。
Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer.
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
3
他父母说:在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?参孙对他父亲说:愿你给我娶那女子,因我喜悦他。
Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame ésta por mujer, porque ella me agrada.
Then his father and his mother said unto him, {Is there} never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. {pleaseth...: Heb. is right in mine eyes}
4
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.
But his father and his mother knew not that it {was} of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un león joven que venía rugiendo hacia él.
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. {against...: Heb. in meeting him}
6
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and {he had} nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
7
参孙下去与女子说话,就喜悦他;
Descendió, pues, y habló a la mujer; y ella agradó a Sansón.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel.
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, {there was} a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
9
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
11
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12
参孙对他们说:我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find {it} out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: {sheets: or, shirts}
13
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。他们说:请将谜语说给我们听。
Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos.
But if ye cannot declare {it} me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. {sheets: or, shirts}
14
参孙对他们说:吃的从吃者出来;甜的从强者出来。他们三日不能猜出谜语的意思。
Entonces les dijo:Del devorador salió comida,Y del fuerte salió dulzura.Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días.
And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
15
到第七天,他们对参孙的妻说:你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的么?
Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos?
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? {is it} not {so}? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?}
16
参孙的妻在丈夫面前啼哭说:你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。参孙回答说:连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?
Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti?
And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told {it} me. And he said unto her, Behold, I have not told {it} my father nor my mother, and shall I tell {it} thee?
17
七日筵宴之内,他在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo.
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. {the seven...: or, the rest of the seven days}
18
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子还强呢?参孙对他们说:你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。
Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron:¿Qué cosa más dulce que la miel?¿Y qué cosa más fuerte que el león?Y él les respondió:Si no araseis con mi novilla,Nunca hubierais descubierto mi enigma.
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What {is} sweeter than honey? and what {is} stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19
耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se volvió a la casa de su padre.
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. {spoil: or, apparel}
20
参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, al cual él había tratado como su amigo.
But Samson's wife was {given} to his companion, whom he had used as his friend.