Select book
Old Testament
New Testament
1
过了些日子,到割麦子的时候,参孙带著一只山羊羔去看他的妻,说:我要进内室见我的妻。他岳父不容他进去,
Aconteció después de algún tiempo, que en los días de la siega del trigo Sansón visitó a su mujer con un cabrito, diciendo: Entraré a mi mujer en el aposento. Mas el padre de ella no lo dejó entrar.
But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
2
说:我估定你是极其恨他,因此我将他给了你的陪伴。他的妹子不是比他还美丽么?你可以娶来代替他罢!
Y dijo el padre de ella: Me persuadí de que la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar.
And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: {is} not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. {take...: Heb. let her be thine}
3
参孙说:这回我加害于非利士人不算有罪。
Entonces le dijo Sansón: Sin culpa seré esta vez respecto de los filisteos, si mal les hiciere.
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. {more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
4
于是参孙去捉了三百只狐狸(或译:野狗),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
Y fue Sansón y cazó trescientas zorras, y tomó teas, y juntó cola con cola, y puso una tea entre cada dos colas.
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. {firebrands: or, torches}
5
点著火把,就放狐狸进入非利士人站著的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
Después, encendiendo las teas, soltó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares.
And when he had set the brands on fire, he let {them} go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards {and} olives.
6
非利士人说:这事是谁做的呢?有人说:是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。于是非利士人上去,用火烧了妇人和他的父亲。
Y dijeron los filisteos: ¿Quién hizo esto? Y les contestaron: Sansón, el yerno del timnateo, porque le quitó su mujer y la dio a su compañero. Y vinieron los filisteos y la quemaron a ella y a su padre.
Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
7
参孙对非利士人说:你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。
Entonces Sansón les dijo: Ya que así habéis hecho, juro que me vengaré de vosotros, y después desistiré.
And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
8
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
Y los hirió cadera y muslo con gran mortandad; y descendió y habitó en la cueva de la peña de Etam.
And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
9
非利士人上去安营在犹大,布散在利希。
Entonces los filisteos subieron y acamparon en Judá, y se extendieron por Lehi.
Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
10
犹大人说:你们为何上来攻击我们呢?他们说:我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。
Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho.
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
11
于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:非利士人辖制我们,你不知道么?你向我们行的是甚么事呢?他回答说:他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。
Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes tú que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron.
Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines {are} rulers over us? what {is} this {that} thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. {went: Heb. went down}
12
犹大人对他说:我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。参孙说:你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。
Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
13
他们说:我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
Y ellos le respondieron, diciendo: No; solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, y le hicieron venir de la peña.
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
14
参孙到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
Y así que vino hasta Lehi, los filisteos salieron gritando a su encuentro; pero el Espíritu de Jehová vino sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos.
{And} when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that {were} upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. {loosed: Heb. were melted}
15
他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
Y hallando una quijada de asno fresca aún, extendió la mano y la tomó, y mató con ella a mil hombres.
And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. {new: Heb. moist}
16
参孙说:我用驴恉骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。
Entonces Sansón dijo:Con la quijada de un asno, un montón, dos montones;Con la quijada de un asno maté a mil hombres.
And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. {heaps upon...: Heb. an heap, two heaps}
17
说完这话,就把那恉骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
Y acabando de hablar, arrojó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. {Ramathlehi: that is, the lifting up of the jawbone, or, casting away of the jawbone}
18
参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?
Y teniendo gran sed, clamó luego a Jehová, y dijo: Tú has dado esta grande salvación por mano de tu siervo; ¿y moriré yo ahora de sed, y caeré en mano de los incircuncisos?
And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
19
神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。
Entonces abrió Dios la cuenca que hay en Lehi; y salió de allí agua, y él bebió, y recobró su espíritu, y se reanimó. Por esto llamó el nombre de aquel lugar, En-hacore, el cual está en Lehi, hasta hoy.
But God clave an hollow place that {was} in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which {is} in Lehi unto this day. {Enhakkore: that is, the well of him that called or, cried} {the jaw: or, Lehi, as called in this chapter}
20
当非利士人辖制以色列人的时候,参孙作以色列的士师二十年。
Y juzgó a Israel en los días de los filisteos veinte años.
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
Ch. 14 Judges 15/21 Ch. 16