1
约书亚死后,以色列人求问耶和华说:我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?
Aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron a Jehová, diciendo: ¿Quién de nosotros subirá primero a pelear contra los cananeos?
Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
2
耶和华说:犹大当先上去,我已将那地交在他手中。
Y Jehová respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos.
And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
3
犹大对他哥哥西缅说:请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。
Y Judá dijo a Simeón su hermano: Sube conmigo al territorio que se me ha adjudicado, y peleemos contra el cananeo, y yo también iré contigo al tuyo. Y Simeón fue con él.
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
4
犹大就上去;耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人,
Y subió Judá, y Jehová entregó en sus manos al cananeo y al ferezeo; e hirieron de ellos en Bezec a diez mil hombres.
And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
5
又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。
Y hallaron a Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él; y derrotaron al cananeo y al ferezeo.
And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
6
亚多尼比色逃跑;他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。
Mas Adoni-bezec huyó; y le siguieron y le prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies.
But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
7
亚多尼比色说:从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在神按著我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, recogían las migajas debajo de mi mesa; como yo hice, así me ha pagado Dios. Y le llevaron a Jerusalén, donde murió.
And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered {their meat} under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. {their thumbs...: Heb. the thumbs of their hands and of their feet} {gathered: or, gleaned}
8
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。
Y combatieron los hijos de Judá a Jerusalén y la tomaron, y pasaron a sus habitantes a filo de espada y pusieron fuego a la ciudad.
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9
后来犹大人下去,与住山地、南地,和高原的迦南人争战。
Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las montañas, en el Neguev, y en los llanos.
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. {valley: or, low country}
10
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。
Y marchó Judá contra el cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e hirieron a Sesai, a Ahimán y a Talmai.
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before {was} Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11
他们从那里去攻击底壁的居民;底壁从前名叫基列西弗。
De allí fue a los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before {was} Kirjathsepher:
12
迦勒说:谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。
Y dijo Caleb: El que atacare a Quiriat-sefer y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
13
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。
Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb; y él le dio a su hija Acsa por mujer.
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
14
押撒过门的时候,劝丈夫向他父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问他说:你要甚么?
Y cuando ella se iba con él, la persuadió que pidiese a su padre un campo. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
And it came to pass, when she came {to him}, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off {her} ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
15
他说:求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上泉下泉赐给他。
Ella entonces le respondió: Concédeme un don; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16
摩西的内兄(或译:岳父)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
Y los hijos del ceneo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmeras con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está en el Neguev cerca de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo.
And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which {lieth} in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
17
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。
Y fue Judá con su hermano Simeón, y derrotaron al cananeo que habitaba en Sefat, y la asolaron; y pusieron por nombre a la ciudad, Horma.
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
18
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
Tomó también Judá a Gaza con su territorio, Ascalón con su territorio y Ecrón con su territorio.
Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
19
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
Y Jehová estaba con Judá, quien arrojó a los de las montañas; mas no pudo arrojar a los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados.
And the LORD was with Judah; and he drave out {the inhabitants of} the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. {drave...: or, possessed the mountain}
20
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés había dicho; y él arrojó de allí a los tres hijos de Anac.
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。
Mas al jebuseo que habitaba en Jerusalén no lo arrojaron los hijos de Benjamín, y el jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta hoy.
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22
约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
También la casa de José subió contra Bet-el; y Jehová estaba con ellos.
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD {was} with them.
23
约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
Y la casa de José puso espías en Bet-el, ciudad que antes se llamaba Luz.
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before {was} Luz.)
24
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。
Y los que espiaban vieron a un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia.
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
25
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; pero dejaron ir a aquel hombre con toda su familia.
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
26
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
Y se fue el hombre a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy.
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which {is} the name thereof unto this day.
27
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。
Tampoco Manasés arrojó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los de Dor y sus aldeas, ni a los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni a los que habitan en Meguido y en sus aldeas; y el cananeo persistía en habitar en aquella tierra.
Neither did Manasseh drive out {the inhabitants of} Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
28
及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。
Pero cuando Israel se sintió fuerte hizo al cananeo tributario, mas no lo arrojó.
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
Tampoco Efraín arrojó al cananeo que habitaba en Gezer, sino que habitó el cananeo en medio de ellos en Gezer.
Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。
Tampoco Zabulón arrojó a los que habitaban en Quitrón, ni a los que habitaban en Naalal, sino que el cananeo habitó en medio de él, y le fue tributario.
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴、亚弗革与利合的居民。
Tampoco Aser arrojó a los que habitaban en Aco, ni a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec y en Rehob.
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
32
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。
Y moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los arrojó.
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。
Tampoco Neftalí arrojó a los que habitaban en Bet-semes, ni a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes y los moradores de Bet-anat.
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
34
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
Los amorreos acosaron a los hijos de Dan hasta el monte, y no los dejaron descender a los llanos.
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
35
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。
Y el amorreo persistió en habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; pero cuando la casa de José cobró fuerzas, lo hizo tributario.
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. {prevailed: Heb. was heavy}
36
亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
Y el límite del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde Sela hacia arriba.
And the coast of the Amorites {was} from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. {the going...: or, Maalehacrabbim}
Judges 1/21
Ch. 2