1
以色列人在米斯巴曾起誓说:我们都不将女儿给便雅悯人为妻。
Los varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Benjamín por mujer.
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
2
以色列人来到伯特利,坐在神面前直到晚上,放声痛哭,
Y vino el pueblo a la casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la noche en presencia de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
3
说:耶和华─以色列的神啊,为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?
Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu?
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
4
次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz.
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
5
以色列人彼此问说:以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la reunión delante de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese a Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá la muerte.
And the children of Israel said, Who {is there} among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
6
以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:如今以色列中绝了一个支派了。
Y los hijos de Israel se arrepintieron a causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Cortada es hoy de Israel una tribu.
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
7
我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理、使他们剩下的人有妻呢?
¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les daremos nuestras hijas por mujeres.
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
8
又彼此问说:以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido a Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campamento, a la reunión.
And they said, What one {is there} of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
9
因为百姓被数的时候,没有一个基列雅比人在那里。
Porque fue contado el pueblo, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad.
For the people were numbered, and, behold, {there were} none of the inhabitants of Jabeshgilead there.
10
会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
Entonces la congregación envió allá a doce mil hombres de los más valientes, y les mandaron, diciendo: Id y herid a filo de espada a los moradores de Jabes-galaad, con las mujeres y niños.
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
11
所当行的就是这样:要将一切男子和已嫁的女子尽行杀戮。
Pero haréis de esta manera: mataréis a todo varón, y a toda mujer que haya conocido ayuntamiento de varón.
And this {is} the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. {hath lain...: Heb. knoweth the lying with man}
12
他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido ayuntamiento de varón, y las trajeron al campamento en Silo, que está en la tierra de Canaán.
And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which {is} in the land of Canaan. {young...: Heb. young women virgins}
13
全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。
Toda la congregación envió luego a hablar a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y los llamaron en paz.
And the whole congregation sent {some} to speak to the children of Benjamin that {were} in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. {to speak...: Heb. and spake and called} {call...: or, proclaim peace}
14
当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。
Y volvieron entonces los de Benjamín, y les dieron por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad; mas no les bastaron éstas.
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.
15
百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文是使以色列中有了破口)。
Y el pueblo tuvo compasión de Benjamín, porque Jehová había abierto una brecha entre las tribus de Israel.
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
16
会中的长老说:便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理、使那余剩的人有妻呢?
Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos respecto de mujeres para los que han quedado? Porque fueron muertas las mujeres de Benjamín.
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
17
又说:便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。
Y dijeron: Tenga Benjamín herencia en los que han escapado, y no sea exterminada una tribu de Israel.
And they said, {There must be} an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
18
只是我们不能将自己的女儿给他们为妻;因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。
Pero nosotros no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado diciendo: Maldito el que diere mujer a los benjamitas.
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed {be} he that giveth a wife to Benjamin.
19
他们又说:在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期;
Ahora bien, dijeron, he aquí cada año hay fiesta solemne de Jehová en Silo, que está al norte de Bet-el, y al lado oriental del camino que sube de Bet-el a Siquem, y al sur de Lebona.
Then they said, Behold, {there is} a feast of the LORD in Shiloh yearly {in a place} which {is} on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. {yearly: Heb. from year to year} {on the east...: or, toward the sunrising} {of the highway: or, on the highway}
20
就吩咐便雅悯人说:你们去,在葡萄园中埋伏。
Y mandaron a los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscadas en las viñas,
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
21
若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。
y estad atentos; y cuando veáis salir a las hijas de Silo a bailar en corros, salid de las viñas, y arrebatad cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, e idos a tierra de Benjamín.
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
22
他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将子女给他们的;若是你们给的,就算有罪。
Y si vinieren los padres de ellas o sus hermanos a demandárnoslas, nosotros les diremos: Hacednos la merced de concedérnoslas, pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos; además, no sois vosotros los que se las disteis, para que ahora seáis culpados.
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, {that} ye should be guilty. {Be favourable...: or, Gratify us in them}
23
于是便雅悯人照样而行,按著他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, robándolas de entre las que danzaban; y se fueron, y volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.
And the children of Benjamin did so, and took {them} wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
24
当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno a su tribu y a su familia, saliendo de allí cada uno a su heredad.
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
25
那时,以色列中没有王,各人任意而行。
En estos días no había rey en Israel; cada uno hacía lo que bien le parecía.
In those days {there was} no king in Israel: every man did {that which was} right in his own eyes.
Ch. 20
Judges 21/21