Select book
Old Testament
New Testament
1
黄金何其失光!纯金何其变色!圣所的石头倒在各市口上。
¡Cómo se ha ennegrecido el oro!¡Cómo el buen oro ha perdido su brillo!Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.
How is the gold become dim! {how} is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
2
锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所做的瓦瓶?
Los hijos de Sion, preciados y estimados más que el oro puro,¡Cómo son tenidos por vasijas de barro, obra de manos de alfarero!
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
3
野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
Aun los chacales dan la teta, y amamantan a sus cachorros;La hija de mi pueblo es cruel como los avestruces en el desierto.
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people {is become} cruel, like the ostriches in the wilderness. {sea...: or, sea calves}
4
吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人擘给他们。
La lengua del niño de pecho se pegó a su paladar por la sed;Los pequeñuelos pidieron pan, y no hubo quien se lo repartiese.
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, {and} no man breaketh {it} unto them.
5
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
Los que comían delicadamente fueron asolados en las calles;Los que se criaron entre púrpura se abrazaron a los estercoleros.
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
6
都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于他,还是转眼之间被倾覆。
Porque se aumentó la iniquidad de la hija de mi pueblo más que el pecado de Sodoma,Que fue destruida en un momento, sin que acamparan contra ella compañías.
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. {punishment of the iniquity: or, iniquity}
7
锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉(或译:珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
Sus nobles fueron más puros que la nieve, más blancos que la leche;Más rubios eran sus cuerpos que el coral, su talle más hermoso que el zafiro.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing {was} of sapphire:
8
现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
Oscuro más que la negrura es su aspecto; no los conocen por las calles;Su piel está pegada a sus huesos, seca como un palo.
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. {blacker...: Heb. darker than blackness}
9
饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
Más dichosos fueron los muertos a espada que los muertos por el hambre;Porque éstos murieron poco a poco por falta de los frutos de la tierra.
{They that be} slain with the sword are better than {they that be} slain with hunger: for these pine away, stricken through for {want of} the fruits of the field. {pine...: Heb. flow out}
10
慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
Las manos de mujeres piadosas cocieron a sus hijos;Sus propios hijos les sirvieron de comida en el día del quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
11
耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火著起,烧毁锡安的根基。
Cumplió Jehová su enojo, derramó el ardor de su ira;Y encendió en Sion fuego que consumió hasta sus cimientos.
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
12
地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
Nunca los reyes de la tierra, ni todos los que habitan en el mundo,Creyeron que el enemigo y el adversario entrara por las puertas de Jerusalén.
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13
这都因他先知的罪恶和祭司的罪孽;他们在城中流了义人的血。
Es por causa de los pecados de sus profetas, y las maldades de sus sacerdotes,Quienes derramaron en medio de ella la sangre de los justos.
For the sins of her prophets, {and} the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
14
他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados con sangre,De modo que no pudiesen tocarse sus vestiduras.
They have wandered {as} blind {men} in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. {so...: or, in that they could not but touch}
15
人向他们喊著说:!不洁净的,躲开,躲开!不要挨近我!他们逃走飘流的时候,列国中有人说:他们不可仍在这里寄居。
¡Apartaos! ¡Inmundos! les gritaban; ¡Apartaos, apartaos, no toquéis!Huyeron y fueron dispersados; se dijo entre las naciones:Nunca más morarán aquí.
They cried unto them, Depart ye; {it is} unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn {there}. {it...: or, ye polluted}
16
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
La ira de Jehová los apartó, no los mirará más;No respetaron la presencia de los sacerdotes, ni tuvieron compasión de los viejos.
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. {anger: or, face}
17
我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
Aun han desfallecido nuestros ojos esperando en vano nuestro socorro;En nuestra esperanza aguardamos a una nación que no puede salvar.
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation {that} could not save {us}.
18
仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近;我们的日子满足;我们的结局来到了。
Cazaron nuestros pasos, para que no anduviésemos por nuestras calles;Se acercó nuestro fin, se cumplieron nuestros días; porque llegó nuestro fin.
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
19
追赶我们的比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
Ligeros fueron nuestros perseguidores más que las águilas del cielo;Sobre los montes nos persiguieron, en el desierto nos pusieron emboscadas.
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
20
耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:我们必在他荫下,在列国中存活。
El aliento de nuestras vidas, el ungido de Jehová,De quien habíamos dicho: A su sombra tendremos vida entre las naciones, fue apresado en sus lazos.
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21
住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐;苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。
Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz;Aun hasta ti llegará la copa; te embriagarás, y vomitarás.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22
锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
Se ha cumplido tu castigo, oh hija de Sion;Nunca más te hará llevar cautiva.Castigará tu iniquidad, oh hija de Edom;Descubrirá tus pecados.
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. {The...: or, Thine iniquity} {discover...: or, carry thee captive for thy sins}
Ch. 3 Lamentations 4/5 Ch. 5