1
耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido;Mira, y ve nuestro oprobio.
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
Nuestra heredad ha pasado a extraños,Nuestras casas a forasteros.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。
Huérfanos somos sin padre;Nuestras madres son como viudas.
We are orphans and fatherless, our mothers {are} as widows.
4
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。
Nuestra agua bebemos por dinero;Compramos nuestra leña por precio.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. {is...: Heb. cometh for price}
5
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
Padecemos persecución sobre nosotros;Nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.
Our necks {are} under persecution: we labour, {and} have no rest. {Our...: Heb. On our necks are we persecuted}
6
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.
We have given the hand {to} the Egyptians, {and to} the Assyrians, to be satisfied with bread.
7
我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
Nuestros padres pecaron, y han muerto;Y nosotros llevamos su castigo.
Our fathers have sinned, {and are} not; and we have borne their iniquities.
8
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
Siervos se enseñorearon de nosotros;No hubo quien nos librase de su mano.
Servants have ruled over us: {there is} none that doth deliver {us} out of their hand.
9
因为旷野的刀剑,我们冒著险才得粮食。
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro panAnte la espada del desierto.
We gat our bread with {the peril of} our lives because of the sword of the wilderness.
10
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
Nuestra piel se ennegreció como un hornoA causa del ardor del hambre.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine. {terrible: or, terrors, or, storms}
11
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
Violaron a las mujeres en Sion,A las vírgenes en las ciudades de Judá.
They ravished the women in Zion, {and} the maids in the cities of Judah.
12
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
A los príncipes colgaron de las manos;No respetaron el rostro de los viejos.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
Llevaron a los jóvenes a moler,Y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。
Los ancianos no se ven más en la puerta,Los jóvenes dejaron sus canciones.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
Cesó el gozo de nuestro corazón;Nuestra danza se cambió en luto.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
Cayó la corona de nuestra cabeza;¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
The crown is fallen {from} our head: woe unto us, that we have sinned! {The...: Heb. The crown of our head is fallen}
17
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
Por esto fue entristecido nuestro corazón,Por esto se entenebrecieron nuestros ojos,
For this our heart is faint; for these {things} our eyes are dim.
18
锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
Por el monte de Sion que está asolado;Zorras andan por él.
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19
耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到万代。
Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre;Tu trono de generación en generación.
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20
你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
¿Por qué te olvidas completamente de nosotros,Y nos abandonas tan largo tiempo?
Wherefore dost thou forget us for ever, {and} forsake us so long time? {so...: Heb. for length of days?}
21
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。
Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos;Renueva nuestros días como al principio.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
Porque nos has desechado;Te has airado contra nosotros en gran manera.
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. {But...: or, For wilt thou utterly reject us?}
Ch. 4
Lamentations 5/5