Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华对摩西、亚伦说:
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciéndoles:
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
2
你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
Hablad a los hijos de Israel y decidles: Éstos son los animales que comeréis de entre todos los animales que hay sobre la tierra.
Speak unto the children of Israel, saying, These {are} the beasts which ye shall eat among all the beasts that {are} on the earth.
3
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
De entre los animales, todo el que tiene pezuña hendida y que rumia, éste comeréis.
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, {and} cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
4
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Pero de los que rumian o que tienen pezuña, no comeréis éstos: el camello, porque rumia pero no tiene pezuña hendida, lo tendréis por inmundo.
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: {as} the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he {is} unclean unto you.
5
沙番─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
También el conejo, porque rumia, pero no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo.
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he {is} unclean unto you.
6
兔子─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Asimismo la liebre, porque rumia, pero no tiene pezuña, la tendréis por inmunda.
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he {is} unclean unto you.
7
猪─因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
También el cerdo, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, pero no rumia, lo tendréis por inmundo.
And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he {is} unclean to you.
8
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto; los tendréis por inmundos.
Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they {are} unclean to you.
9
水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
Esto comeréis de todos los animales que viven en las aguas: todos los que tienen aletas y escamas en las aguas del mar, y en los ríos, éstos comeréis.
These shall ye eat of all that {are} in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
10
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo lo que se mueve como de toda cosa viviente que está en las aguas, los tendréis en abominación.
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which {is} in the waters, they {shall be} an abomination unto you:
11
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃他的肉;死的也当以为可憎。
Os serán, pues, abominación; de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos.
They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
12
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación.
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that {shall be} an abomination unto you.
13
雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el azor,
And these {are they which} ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they {are} an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
14
鹞鹰、小鹰与其类;
el gallinazo, el milano según su especie;
And the vulture, and the kite after his kind;
15
乌鸦与其类;
todo cuervo según su especie;
Every raven after his kind;
16
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavilán según su especie;
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
17
鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、
el búho, el somormujo, el ibis,
And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
18
角鸱、鹈鹕、秃雕、
el calamón, el pelícano, el buitre,
And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
19
鹳、鹭鸶与其类;戴鵀与蝙蝠。
la cigüeña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.
And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
20
凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación.
All fowls that creep, going upon {all} four, {shall be} an abomination unto you.
21
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere piernas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra;
Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon {all} four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
22
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
éstos comeréis de ellos: la langosta según su especie, el langostín según su especie, el argol según su especie, y el hagab según su especie.
{Even} these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
23
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
Todo insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación.
But all {other} flying creeping things, which have four feet, {shall be} an abomination unto you.
24
这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
Y por estas cosas seréis inmundos; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos será inmundo hasta la noche,
And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
25
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
y cualquiera que llevare algo de sus cadáveres lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la noche.
And whosoever beareth {ought} of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo; y cualquiera que los tocare será inmundo.
{The carcases} of every beast which divideth the hoof, and {is} not clovenfooted, nor cheweth the cud, {are} unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
27
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
Y de todos los animales que andan en cuatro patas, tendréis por inmundo a cualquiera que ande sobre sus garras; y todo el que tocare sus cadáveres será inmundo hasta la noche.
And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on {all} four, those {are} unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
28
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
Y el que llevare sus cadáveres, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la noche; los tendréis por inmundos.
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they {are} unclean unto you.
29
地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
Y tendréis por inmundos a estos animales que se mueven sobre la tierra: la comadreja, el ratón, la rana según su especie,
These also {shall be} unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
30
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
el erizo, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija y el camaleón.
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
31
这些爬物都是与你们不洁净的。在他死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
Éstos tendréis por inmundos de entre los animales que se mueven, y cualquiera que los tocare cuando estuvieren muertos será inmundo hasta la noche.
These {are} unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
32
其中死了的,掉在甚么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做甚么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
Y todo aquello sobre lo que cayere algo de ellos después de muertos, será inmundo; sea cosa de madera, vestido, piel, saco, sea cualquier instrumento con que se trabaja, será metido en agua, y quedará inmundo hasta la noche; entonces quedará limpio.
And upon whatsoever {any} of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether {it be} any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel {it be}, wherein {any} work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
33
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有甚么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
Toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos será inmunda, así como todo lo que estuviere en ella, y quebraréis la vasija.
And every earthen vessel, whereinto {any} of them falleth, whatsoever {is} in it shall be unclean; and ye shall break it.
34
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
Todo alimento que se come, sobre el cual cayere el agua de tales vasijas, será inmundo; y toda bebida que hubiere en esas vasijas será inmunda.
Of all meat which may be eaten, {that} on which {such} water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every {such} vessel shall be unclean.
35
其中已死的,若有一点掉在甚么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
Todo aquello sobre lo que cayere parte del cadáver de ellos será inmundo; el horno u hornillos se derribarán; son inmundos, y por inmundos los tendréis.
And every {thing} whereupon {any part} of their carcase falleth shall be unclean; {whether it be} oven, or ranges for pots, they shall be broken down: {for} they {are} unclean, and shall be unclean unto you.
36
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas serán limpias; mas lo que hubiere tocado en los cadáveres será inmundo.
Nevertheless a fountain or pit, {wherein there is} plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. {wherein...: Heb. a gathering together of waters}
37
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
Y si cayere algo de los cadáveres sobre alguna semilla que se haya de sembrar, será limpia.
And if {any part} of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it {shall be} clean.
38
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
Mas si se hubiere puesto agua en la semilla, y cayere algo de los cadáveres sobre ella, la tendréis por inmunda.
But if {any} water be put upon the seed, and {any part} of their carcase fall thereon, it {shall be} unclean unto you.
39
你们可吃的走兽若是死了,有人摸他,必不洁净到晚上;
Y si algún animal que tuviereis para comer muriere, el que tocare su cadáver será inmundo hasta la noche.
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
40
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
Y el que comiere del cuerpo muerto, lavará sus vestidos y será inmundo hasta la noche; asimismo el que sacare el cuerpo muerto, lavará sus vestidos y será inmundo hasta la noche.
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41
凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
Y todo reptil que se arrastra sobre la tierra es abominación; no se comerá.
And every creeping thing that creepeth upon the earth {shall be} an abomination; it shall not be eaten.
42
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo animal que se arrastra sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon {all} four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they {are} an abomination. {hath...: Heb. doth multiply feet}
43
你们不可因甚么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
No hagáis abominables vuestras personas con ningún animal que se arrastra, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos.
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. {yourselves abominable: Heb. your souls, etc}
44
我是耶和华─你们的神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
Porque yo soy Jehová vuestro Dios; vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo; así que no contaminéis vuestras personas con ningún animal que se arrastre sobre la tierra.
For I {am} the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I {am} holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
45
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: seréis, pues, santos, porque yo soy santo.
For I {am} the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I {am} holy.
46
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
Ésta es la ley acerca de las bestias, y las aves, y todo ser viviente que se mueve en las aguas, y todo animal que se arrastra sobre la tierra,
This {is} the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
47
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.
To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
Cap. 10 Levítico 11/27 Cap. 12