1
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:
And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
2
人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大痲疯的灾病,就要将他带到祭司亚伦或亚伦作祭司的一个子孙面前。
Cuando el hombre tuviere en la piel de su cuerpo hinchazón, o erupción, o mancha blanca, y hubiere en la piel de su cuerpo como llaga de lepra, será traído a Aarón el sacerdote o a uno de sus hijos los sacerdotes.
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh {like} the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: {rising: or, swelling}
3
祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大痲疯的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
Y el sacerdote mirará la llaga en la piel del cuerpo; si el pelo en la llaga se ha vuelto blanco, y pareciere la llaga más profunda que la piel de la carne, llaga de lepra es; y el sacerdote le reconocerá, y le declarará inmundo.
And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and {when} the hair in the plague is turned white, and the plague in sight {be} deeper than the skin of his flesh, it {is} a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
4
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
Y si en la piel de su cuerpo hubiere mancha blanca, pero que no pareciere más profunda que la piel, ni el pelo se hubiere vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrará al llagado por siete días.
If the bright spot {be} white in the skin of his flesh, and in sight {be} not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up {him that hath} the plague seven days:
5
第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
Y al séptimo día el sacerdote lo mirará; y si la llaga conserva el mismo aspecto, no habiéndose extendido en la piel, entonces el sacerdote le volverá a encerrar por otros siete días.
And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, {if} the plague in his sight be at a stay, {and} the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
6
第七天,祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
Y al séptimo día el sacerdote le reconocerá de nuevo; y si parece haberse oscurecido la llaga, y que no ha cundido en la piel, entonces el sacerdote lo declarará limpio: era erupción; y lavará sus vestidos, y será limpio.
And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, {if} the plague {be} somewhat dark, {and} the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it {is but} a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
7
但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
Pero si se extendiere la erupción en la piel después que él se mostró al sacerdote para ser limpio, deberá mostrarse otra vez al sacerdote.
But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
8
祭司要察看,癣若在皮上发散,就要定他为不洁净,是大痲疯。
Y si reconociéndolo el sacerdote ve que la erupción se ha extendido en la piel, lo declarará inmundo: es lepra.
And {if} the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it {is} a leprosy.
9
人有了大痲疯的灾病,就要将他带到祭司面前。
Cuando hubiere llaga de lepra en el hombre, será traído al sacerdote.
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
10
祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉,
Y éste lo mirará, y si apareciere tumor blanco en la piel, el cual haya mudado el color del pelo, y se descubre asimismo la carne viva,
And the priest shall see {him}: and, behold, {if} the rising {be} white in the skin, and it have turned the hair white, and {there be} quick raw flesh in the rising; {quick...: Heb. the quickening of living flesh}
11
这是肉皮上的旧大痲疯,祭司要定他为不洁净,不用将他关锁,因为他是不洁净了。
es lepra crónica en la piel de su cuerpo; y le declarará inmundo el sacerdote, y no le encerrará, porque es inmundo.
It {is} an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he {is} unclean.
12
大痲疯若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有,
Mas si brotare la lepra cundiendo por la piel, de modo que cubriere toda la piel del llagado desde la cabeza hasta sus pies, hasta donde pueda ver el sacerdote,
And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of {him that hath} the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
13
祭司就要察看,全身的肉若长满了大痲疯,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
entonces éste le reconocerá; y si la lepra hubiere cubierto todo su cuerpo, declarará limpio al llagado; toda ella se ha vuelto blanca, y él es limpio.
Then the priest shall consider: and, behold, {if} the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce {him} clean {that hath} the plague: it is all turned white: he {is} clean.
14
但红肉几时显在他的身上就几时不洁净。
Mas el día que apareciere en él la carne viva, será inmundo.
But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
15
祭司一看那红肉就定他为不洁净。红肉本是不洁净,是大痲疯。
Y el sacerdote mirará la carne viva, y lo declarará inmundo. Es inmunda la carne viva; es lepra.
And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: {for} the raw flesh {is} unclean: it {is} a leprosy.
16
红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
Mas cuando la carne viva cambiare y se volviere blanca, entonces vendrá al sacerdote,
Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
17
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。
y el sacerdote mirará; y si la llaga se hubiere vuelto blanca, el sacerdote declarará limpio al que tenía la llaga, y será limpio.
And the priest shall see him: and, behold, {if} the plague be turned into white; then the priest shall pronounce {him} clean {that hath} the plague: he {is} clean.
18
人若在皮肉上长疮,却治好了,
Y cuando en la piel de la carne hubiere divieso, y se sanare,
The flesh also, in which, {even} in the skin thereof, was a boil, and is healed,
19
在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
y en el lugar del divieso hubiere una hinchazón, o una mancha blanca rojiza, será mostrado al sacerdote.
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
20
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大痲疯的灾病发在疮中。
Y el sacerdote mirará; y si pareciere estar más profunda que la piel, y su pelo se hubiere vuelto blanco, el sacerdote lo declarará inmundo; es llaga de lepra que se originó en el divieso.
And if, when the priest seeth it, behold, it {be} in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it {is} a plague of leprosy broken out of the boil.
21
祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
Y si el sacerdote la considerare, y no apareciere en ella pelo blanco, ni fuere más profunda que la piel, sino oscura, entonces el sacerdote le encerrará por siete días;
But if the priest look on it, and, behold, {there be} no white hairs therein, and {if} it {be} not lower than the skin, but {be} somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
22
若在皮上发散开了,祭司就要定他为不洁净,是灾病。
y si se fuere extendiendo por la piel, entonces el sacerdote lo declarará inmundo; es llaga.
And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it {is} a plague.
23
火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。
Pero si la mancha blanca se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido, es la cicatriz del divieso, y el sacerdote lo declarará limpio.
But if the bright spot stay in his place, {and} spread not, it {is} a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
24
人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的,
Asimismo cuando hubiere en la piel del cuerpo quemadura de fuego, y hubiere en lo sanado del fuego mancha blanquecina, rojiza o blanca,
Or if there be {any} flesh, in the skin whereof {there is} a hot burning, and the quick {flesh} that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; {a hot...: Heb. a burning of fire}
25
祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大痲疯在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大痲疯的灾病。
el sacerdote la mirará; y si el pelo se hubiere vuelto blanco en la mancha, y ésta pareciere ser más profunda que la piel, es lepra que salió en la quemadura; y el sacerdote lo declarará inmundo, por ser llaga de lepra.
Then the priest shall look upon it: and, behold, {if} the hair in the bright spot be turned white, and it {be in} sight deeper than the skin; it {is} a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it {is} the plague of leprosy.
26
但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
Mas si el sacerdote la mirare, y no apareciere en la mancha pelo blanco, ni fuere más profunda que la piel, sino que estuviere oscura, le encerrará el sacerdote por siete días.
But if the priest look on it, and, behold, {there be} no white hair in the bright spot, and it {be} no lower than the {other} skin, but {be} somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
27
到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上发散开了,就要定他为不洁净,是大痲疯的灾病。
Y al séptimo día el sacerdote la reconocerá; y si se hubiere ido extendiendo por la piel, el sacerdote lo declarará inmundo; es llaga de lepra.
And the priest shall look upon him the seventh day: {and} if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it {is} the plague of leprosy.
28
火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。
Pero si la mancha se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido en la piel, sino que estuviere oscura, es la cicatriz de la quemadura; el sacerdote lo declarará limpio, porque señal de la quemadura es.
And if the bright spot stay in his place, {and} spread not in the skin, but it {be} somewhat dark; it {is} a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it {is} an inflammation of the burning.
29
无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
Y al hombre o mujer que le saliere llaga en la cabeza, o en la barba,
If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
30
祭司就要察看;这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大痲疯。
el sacerdote mirará la llaga; y si pareciere ser más profunda que la piel, y el pelo de ella fuere amarillento y delgado, entonces el sacerdote le declarará inmundo; es tiña, es lepra de la cabeza o de la barba.
Then the priest shall see the plague: and, behold, if it {be} in sight deeper than the skin; {and there be} in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it {is} a dry scall, {even} a leprosy upon the head or beard.
31
祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
Mas cuando el sacerdote hubiere mirado la llaga de la tiña, y no pareciere ser más profunda que la piel, ni hubiere en ella pelo negro, el sacerdote encerrará por siete días al llagado de la tiña;
And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it {be} not in sight deeper than the skin, and {that there is} no black hair in it; then the priest shall shut up {him that hath} the plague of the scall seven days:
32
第七天,祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
y al séptimo día el sacerdote mirará la llaga; y si la tiña no pareciere haberse extendido, ni hubiere en ella pelo amarillento, ni pareciere la tiña más profunda que la piel,
And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, {if} the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall {be} not in sight deeper than the skin;
33
那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
entonces le hará que se rasure, pero no rasurará el lugar afectado; y el sacerdote encerrará por otros siete días al que tiene la tiña.
He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up {him that hath} the scall seven days more:
34
第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere ser más profunda que la piel, el sacerdote lo declarará limpio; y lavará sus vestidos y será limpio.
And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, {if} the scall be not spread in the skin, nor {be} in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
35
但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
Pero si la tiña se hubiere ido extendiendo en la piel después de su purificación,
But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
36
祭司就要察看他。头疥若在皮上发散,就不必找那黄毛,他是不洁净了。
entonces el sacerdote la mirará; y si la tiña hubiere cundido en la piel, no busque el sacerdote el pelo amarillento; es inmundo.
Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he {is} unclean.
37
祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。
Mas si le pareciere que la tiña está detenida, y que ha salido en ella el pelo negro, la tiña está sanada; él está limpio, y limpio lo declarará el sacerdote.
But if the scall be in his sight at a stay, and {that} there is black hair grown up therein; the scall is healed, he {is} clean: and the priest shall pronounce him clean.
38
无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,
Asimismo cuando el hombre o la mujer tuviere en la piel de su cuerpo manchas, manchas blancas,
If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, {even} white bright spots;
39
祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若白中带黑,这是皮上发出的白癣,那人是洁净了。
el sacerdote mirará, y si en la piel de su cuerpo aparecieren manchas blancas algo oscurecidas, es empeine que brotó en la piel; está limpia la persona.
Then the priest shall look: and, behold, {if} the bright spots in the skin of their flesh {be} darkish white; it {is} a freckled spot {that} groweth in the skin; he {is} clean.
40
人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
Y el hombre, cuando se le cayere el cabello, es calvo, pero limpio.
And the man whose hair is fallen off his head, he {is} bald; {yet is} he clean. {hair...: Heb. head is pilled}
41
他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
Y si hacia su frente se le cayere el cabello, es calvo por delante, pero limpio.
And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he {is} forehead bald: {yet is} he clean.
42
头秃处或是顶门秃处若有白中带红的灾病,这就是大痲疯发在他头秃处或是顶门秃处,
Mas cuando en la calva o en la antecalva hubiere llaga blanca rojiza, lepra es que brota en su calva o en su antecalva.
And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it {is} a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
43
祭司就要察看,他起的那灾病若在头秃处或是顶门秃处有白中带红的,像肉皮上大痲疯的现象,
Entonces el sacerdote lo mirará, y si pareciere la hinchazón de la llaga blanca rojiza en su calva o en su antecalva, como el parecer de la lepra de la piel del cuerpo,
Then the priest shall look upon it: and, behold, {if} the rising of the sore {be} white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
44
那人就是长大痲疯,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
leproso es, es inmundo, y el sacerdote lo declarará luego inmundo; en su cabeza tiene la llaga.
He is a leprous man, he {is} unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague {is} in his head.
45
身上有长大痲疯灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙著上唇,喊叫说:不洁净了!不洁净了!
Y el leproso en quien hubiere llaga llevará vestidos rasgados y su cabeza descubierta, y embozado pregonará: ¡Inmundo! ¡Inmundo!
And the leper in whom the plague {is}, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
46
灾病在他身上的日子,他便是不洁净;他既是不洁净,就要独居营外。
Todo el tiempo que la llaga estuviere en él, será inmundo; estará impuro, y habitará solo; fuera del campamento será su morada.
All the days wherein the plague {shall be} in him he shall be defiled; he {is} unclean: he shall dwell alone; without the camp {shall} his habitation {be}.
47
染了大痲疯灾病的衣服,无论是羊毛衣服、是麻布衣服,
Cuando en un vestido hubiere plaga de lepra, ya sea vestido de lana, o de lino,
The garment also that the plague of leprosy is in, {whether it be} a woollen garment, or a linen garment;
48
无论是在经上、在纬上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子做的甚么物件上,
o en urdimbre o en trama de lino o de lana, o en cuero, o en cualquiera obra de cuero;
Whether {it be} in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; {thing...: Heb. work of}
49
或在衣服上、皮子上,经上、纬上,或在皮子做的甚么物件上,这灾病若是发绿,或是发红,是大痲疯的灾病,要给祭司察看。
y la plaga fuere verdosa, o rojiza, en vestido o en cuero, en urdimbre o en trama, o en cualquiera obra de cuero; plaga es de lepra, y se ha de mostrar al sacerdote.
And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it {is} a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: {thing: Heb. vessel, or, instrument}
50
祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
Y el sacerdote mirará la plaga, y encerrará la cosa plagada por siete días.
And the priest shall look upon the plague, and shut up {it that hath} the plague seven days:
51
第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上、纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大痲疯,都是不洁净了。
Y al séptimo día mirará la plaga; y si se hubiere extendido la plaga en el vestido, en la urdimbre o en la trama, en el cuero, o en cualquiera obra que se hace de cuero, lepra maligna es la plaga; inmunda será.
And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, {or} in any work that is made of skin; the plague {is} a fretting leprosy; it {is} unclean.
52
那染了灾病的衣服,或是经上、纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子做的甚么物件上,他都要焚烧;因为这是蚕食的大痲疯,必在火中焚烧。
Será quemado el vestido, la urdimbre o trama de lana o de lino, o cualquiera obra de cuero en que hubiere tal plaga, porque lepra maligna es; al fuego será quemada.
He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it {is} a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
53
祭司要察看,若灾病在衣服上,经上、纬上,或是皮子做的甚么物件上,没有发散,
Y si el sacerdote mirare, y no pareciere que la plaga se haya extendido en el vestido, en la urdimbre o en la trama, o en cualquiera obra de cuero,
And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
54
祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.
Then the priest shall command that they wash {the thing} wherein the plague {is}, and he shall shut it up seven days more:
55
洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
Y el sacerdote mirará después que la plaga fuere lavada; y si pareciere que la plaga no ha cambiado de aspecto, aunque no se haya extendido la plaga, inmunda es; la quemarás al fuego; es corrosión penetrante, esté lo raído en el derecho o en el revés de aquella cosa.
And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, {if} the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it {is} unclean; thou shalt burn it in the fire; it {is} fret inward, {whether} it {be} bare within or without. {whether...: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof}
56
洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上、皮子上、经上、纬上,都撕去。
Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fue lavada, la cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
And if the priest look, and, behold, the plague {be} somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
57
若仍现在衣服上,或是经上、纬上、皮子做的甚么物件上,这就是灾病又发了、必用火焚烧那染灾病的物件。
Y si apareciere de nuevo en el vestido, la urdimbre o trama, o en cualquiera cosa de cuero, extendiéndose en ellos, quemarás al fuego aquello en que estuviere la plaga.
And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it {is} a spreading {plague}: thou shalt burn that wherein the plague {is} with fire.
58
所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子做的甚么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。
Pero el vestido, la urdimbre o la trama, o cualquiera cosa de cuero que lavares, y que se le quitare la plaga, se lavará por segunda vez, y entonces será limpia.
And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin {it be}, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
59
这就是大痲疯灾病的条例,无论是在羊毛衣服上,麻布衣服上,经上、纬上,和皮子做的甚么物件上,可以定为洁净或是不洁净。
Ésta es la ley para la plaga de la lepra del vestido de lana o de lino, o de urdimbre o de trama, o de cualquiera cosa de cuero, para que sea declarada limpia o inmunda.
This {is} the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.