Select book
Old Testament
New Testament
1
耶和华对摩西、亚伦说:
Habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
2
你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。
Hablad a los hijos de Israel y decidles: Cualquier varón, cuando tuviere flujo de semen, será inmundo.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, {because of} his issue he {is} unclean. {running...: or, running of the reins}
3
他患漏症,无论是下流的,是止住的,都是不洁净。
Y ésta será su inmundicia en su flujo: sea que su cuerpo destiló a causa de su flujo, o que deje de destilar a causa de su flujo, él será inmundo.
And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it {is} his uncleanness.
4
他所躺的床都为不洁净,所坐的物也为不洁净。
Toda cama en que se acostare el que tuviere flujo, será inmunda; y toda cosa sobre la que se sentare, inmunda será.
Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. {thing: Heb. vessel}
5
凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Y cualquiera que tocare su cama lavará sus vestidos; se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la noche.
And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
6
那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Y el que se sentare sobre aquello en que se hubiere sentado el que tiene flujo, lavará sus vestidos, se lavará también a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la noche.
And he that sitteth on {any} thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
7
那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Asimismo el que tocare el cuerpo del que tiene flujo, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la noche.
And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
8
若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Y si el que tiene flujo escupiere sobre el limpio, éste lavará sus vestidos, y después de haberse lavado con agua, será inmundo hasta la noche.
And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
9
患漏症人所骑的鞍子也为不洁净。
Y toda montura sobre la que cabalgare el que tuviere flujo será inmunda.
And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
10
凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Cualquiera que tocare cualquiera cosa que haya estado debajo de él, será inmundo hasta la noche; y el que la llevare, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la noche.
And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth {any of} those things shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
11
患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Y todo aquel a quien tocare el que tiene flujo, y no lavare con agua sus manos, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la noche.
And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
12
患漏症人所摸的瓦器就必打破;所摸的一切木器也必用水涮洗。
La vasija de barro que tocare el que tiene flujo será quebrada, y toda vasija de madera será lavada con agua.
And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13
患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
Cuando se hubiere limpiado de su flujo el que tiene flujo, contará siete días desde su purificación, y lavará sus vestidos, y lavará su cuerpo en aguas corrientes, y será limpio.
And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
14
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口、耶和华面前,把鸟交给祭司。
Y el octavo día tomará dos tórtolas o dos palominos, y vendrá delante de Jehová a la puerta del tabernáculo de reunión, y los dará al sacerdote;
And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
15
祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
y el sacerdote hará del uno ofrenda por el pecado, y del otro holocausto; y el sacerdote le purificará de su flujo delante de Jehová.
And the priest shall offer them, the one {for} a sin offering, and the other {for} a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
16
人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。
Cuando el hombre tuviere emisión de semen, lavará en agua todo su cuerpo, y será inmundo hasta la noche.
And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
17
无论是衣服是皮子,被精所染,必不洁净到晚上,并要用水洗。
Y toda vestidura, o toda piel sobre la cual cayere la emisión del semen, se lavará con agua, y será inmunda hasta la noche.
And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
18
若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。
Y cuando un hombre yaciere con una mujer y tuviere emisión de semen, ambos se lavarán con agua, y serán inmundos hasta la noche.
The woman also with whom man shall lie {with} seed of copulation, they shall {both} bathe {themselves} in water, and be unclean until the even.
19
女人行经,必污秽七天;凡摸他的,必不洁净到晚上。
Cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su cuerpo, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare será inmundo hasta la noche.
And if a woman have an issue, {and} her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. {put...: Heb. in her separation}
20
女人在污秽之中,凡他所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
Todo aquello sobre lo que ella se acostare mientras estuviere separada, será inmundo; también todo aquello sobre lo que se sentare será inmundo.
And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
21
凡摸他床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la noche.
And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
22
凡摸他所坐甚么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre el que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la noche.
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
23
在女人的床上,或在他坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。
Y lo que estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la noche.
And if it {be} on {her} bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24
男人若与那女人同房,染了他的污秽,就要七天不洁净;所躺的床也为不洁净。
Si alguno durmiere con ella, y su menstruo fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre la que durmiere, será inmunda.
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
25
女人若在经期以外患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,他就因这漏症不洁净,与他在经期不洁净一样。
Y la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre, todo el tiempo de su flujo será inmunda como en los días de su costumbre.
And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she {shall be} unclean.
26
他在患漏症的日子所躺的床、所坐的物都要看为不洁净,与他月经的时候一样。
Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre el que se sentare, será inmundo, como la impureza de su costumbre.
Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
27
凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
Cualquiera que tocare esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la noche.
And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe {himself} in water, and be unclean until the even.
28
女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
Y cuando fuere libre de su flujo, contará siete días, y después será limpia.
But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
29
第八天,要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
Y el octavo día tomará consigo dos tórtolas o dos palominos, y los traerá al sacerdote, a la puerta del tabernáculo de reunión;
And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
30
祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭;因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
y el sacerdote hará del uno ofrenda por el pecado, y del otro holocausto; y la purificará el sacerdote delante de Jehová del flujo de su impureza.
And the priest shall offer the one {for} a sin offering, and the other {for} a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
31
你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。
Así apartaréis de sus impurezas a los hijos de Israel, a fin de que no mueran por sus impurezas por haber contaminado mi tabernáculo que está entre ellos.
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that {is} among them.
32
这是患漏症和梦遗而不洁净的,
Ésta es la ley para el que tiene flujo, y para el que tiene emisión de semen, viniendo a ser inmundo a causa de ello;
This {is} the law of him that hath an issue, and {of him} whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
33
并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。
y para la que padece su costumbre, y para el que tuviere flujo, sea varón o mujer, y para el hombre que durmiere con mujer inmunda.
And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
Ch. 14 Leviticus 15/27 Ch. 16