Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华在西乃山对摩西说:
Jehová habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
2
你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra guardará reposo para Jehová.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. {keep: Heb. rest}
3
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos.
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
4
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
Pero el séptimo año la tierra tendrá descanso, reposo para Jehová; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
5
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
Lo que de suyo naciere en tu tierra segada, no lo segarás, y las uvas de tu viñedo no vendimiarás; año de reposo será para la tierra.
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: {for} it is a year of rest unto the land. {of thy vine...: Heb. of thy separation}
6
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
Mas el descanso de la tierra te dará para comer a ti, a tu siervo, a tu sierva, a tu criado, y a tu extranjero que morare contigo;
And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
7
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
y a tu animal, y a la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.
And for thy cattle, and for the beast that {are} in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8
你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
Y contarás siete semanas de años, siete veces siete años, de modo que los días de las siete semanas de años vendrán a serte cuarenta y nueve años.
And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
9
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
Entonces harás tocar fuertemente la trompeta en el mes séptimo a los diez días del mes; el día de la expiación haréis tocar la trompeta por toda vuestra tierra.
Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth {day} of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. {of the jubile: Heb. loud of sound}
10
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
Y santificaréis el año cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra a todos sus moradores; ese año os será de jubileo, y volveréis cada uno a vuestra posesión, y cada cual volverá a su familia.
And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout {all} the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
11
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
El año cincuenta os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos,
A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather {the grapes} in it of thy vine undressed.
12
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
porque es jubileo; santo será a vosotros; el producto de la tierra comeréis.
For it {is} the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
13
这禧年,你们各人要归自己的地业。
En este año de jubileo volveréis cada uno a vuestra posesión.
In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
14
你若卖甚么给邻舍,或是从邻舍的手中买甚么,彼此不可亏负。
Y cuando vendiereis algo a vuestro prójimo, o comprareis de mano de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano.
And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest {ought} of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
15
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
Conforme al número de los años después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de los frutos te venderá él a ti.
According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, {and} according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
16
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
Cuanto mayor fuere el número de los años, aumentarás el precio, y cuanto menor fuere el número, disminuirás el precio; porque según el número de las cosechas te venderá él.
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for {according} to the number {of the years} of the fruits doth he sell unto thee.
17
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的神,因为我是耶和华─你们的 神。
Y no engañe ninguno a su prójimo, sino temed a vuestro Dios; porque yo soy Jehová vuestro Dios.
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I {am} the LORD your God.
18
我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
Ejecutad, pues, mis estatutos y guardad mis ordenanzas, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros;
Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
19
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta saciaros, y habitaréis en ella con seguridad.
And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
20
你们若说:这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃甚么呢?
Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos;
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
21
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y ella hará que haya fruto por tres años.
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。
Y sembraréis el año octavo, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto, comeréis del añejo.
And ye shall sow the eighth year, and eat {yet} of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat {of} the old {store}.
23
地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
La tierra no se venderá a perpetuidad, porque la tierra mía es; pues vosotros forasteros y extranjeros sois para conmigo.
The land shall not be sold for ever: for the land {is} mine; for ye {are} strangers and sojourners with me. {for ever: or, to be quite cut off: Heb. for cutting off}
24
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión otorgaréis rescate a la tierra.
And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25
你的弟兄(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, entonces su pariente más próximo vendrá y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.
If thy brother be waxen poor, and hath sold away {some} of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
26
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
Y cuando el hombre no tuviere rescatador, y consiguiere lo suficiente para el rescate,
And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; {himself...: Heb. his hand hath attained and found sufficiency}
27
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
entonces contará los años desde que vendió, y pagará lo que quedare al varón a quien vendió, y volverá a su posesión.
Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
28
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
Mas si no consiguiere lo suficiente para que se la devuelvan, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo saldrá, y él volverá a su posesión.
But if he be not able to restore {it} to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
29
人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
El varón que vendiere casa de habitación en ciudad amurallada, tendrá facultad de redimirla hasta el término de un año desde la venta; un año será el término de poderse redimir.
And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; {within} a full year may he redeem it.
30
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
Y si no fuere rescatada dentro de un año entero, la casa que estuviere en la ciudad amurallada quedará para siempre en poder de aquel que la compró, y para sus descendientes; no saldrá en el jubileo.
And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that {is} in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
31
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor serán estimadas como los terrenos del campo; podrán ser rescatadas, y saldrán en el jubileo.
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. {they may...: Heb. redemption belongeth unto it}
32
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
Pero en cuanto a las ciudades de los levitas, éstos podrán rescatar en cualquier tiempo las casas en las ciudades de su posesión.
Notwithstanding the cities of the Levites, {and} the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
33
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
Y el que comprare de los levitas saldrá de la casa vendida, o de la ciudad de su posesión, en el jubileo, por cuanto las casas de las ciudades de los levitas son la posesión de ellos entre los hijos de Israel.
And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in {the year of} jubile: for the houses of the cities of the Levites {are} their possession among the children of Israel. {a man...: or, one of the Levites redeem them}
34
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。
Mas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.
But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it {is} their perpetual possession.
35
你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
Y cuando tu hermano empobreciere y se acogiere a ti, tú lo ampararás; como forastero y extranjero vivirá contigo.
And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: {yea, though he be} a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen}
36
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄与你同住。
No tomarás de él usura ni ganancia, sino tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
37
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
No le darás tu dinero a usura, ni tus víveres a ganancia.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
38
我是耶和华─你们的神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios.
I {am} the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, {and} to be your God.
39
你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.
And if thy brother {that dwelleth} by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: {compel...: Heb. serve thyself with him with the service, etc}
40
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.
{But} as an hired servant, {and} as a sojourner, he shall be with thee, {and} shall serve thee unto the year of jubile:
41
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
Entonces saldrá libre de tu casa; él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.
And {then} shall he depart from thee, {both} he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
42
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto; no serán vendidos a manera de esclavos.
For they {are} my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. {as...: Heb. with the sale of a bondman}
43
不可严严的辖管他,只要敬畏你的神。
No te enseñorearás de él con dureza, sino tendrás temor de tu Dios.
Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
44
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor; de ellos podréis comprar esclavos y esclavas.
Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, {shall be} of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
45
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
También podréis comprar de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de las familias de ellos nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros, los cuales podréis tener por posesión.
Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that {are} with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
46
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严的辖管。
Y los podréis dejar en herencia para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; pero en vuestros hermanos los hijos de Israel no os enseñorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.
And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit {them for} a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. {they...: Heb. ye shall serve yourselves with them}
47
住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
Si el forastero o el extranjero que está contigo se enriqueciere, y tu hermano que está junto a él empobreciere, y se vendiere al forastero o extranjero que está contigo, o a alguno de la familia del extranjero;
And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother {that dwelleth} by him wax poor, and sell himself unto the stranger {or} sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: {wax rich...: Heb. his hand obtain, etc}
48
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado; uno de sus hermanos lo rescatará.
After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
49
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
O su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará; o si sus medios alcanzaren, él mismo se rescatará.
Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or {any} that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
50
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照著年数多少,好像工人每年的工价。
Hará la cuenta con el que lo compró, desde el año que se vendió a él hasta el año del jubileo; y ha de apreciarse el precio de su venta conforme al número de los años, y se contará el tiempo que estuvo con él conforme al tiempo de un criado asalariado.
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
51
若缺少的年数多,就要按著年数从买价中偿还他的赎价
Si aún fueren muchos años, conforme a ellos devolverá para su rescate, del dinero por el cual se vendió.
If {there be} yet many years {behind}, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52
若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。
Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces hará un cálculo con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.
And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, {and} according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
53
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严的辖管他。
Como con el tomado a salario anualmente hará con él; no se enseñoreará en él con rigor delante de tus ojos.
{And} as a yearly hired servant shall he be with him: {and the other} shall not rule with rigour over him in thy sight.
54
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
Y si no se rescatare en esos años, en el año del jubileo saldrá, él y sus hijos con él.
And if he be not redeemed in these {years}, then he shall go out in the year of jubile, {both} he, and his children with him. {in these...: or, by these means}
55
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华─你们的神。
Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, a los cuales saqué de la tierra de Egipto. Yo Jehová vuestro Dios.
For unto me the children of Israel {are} servants; they {are} my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I {am} the LORD your God.
Cap. 24 Levítico 25/27 Cap. 26