Select book
Old Testament
New Testament
1
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírle,
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3
耶稣就用比喻说:
Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
And he spake this parable unto them, saying,
4
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;
And when he hath found {it}, he layeth {it} on his shoulders, rejoicing.
6
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜罢!
y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.
And when he cometh home, he calleth together {his} friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著么?
¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find {it}? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
9
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜罢!
Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.
And when she hath found {it}, she calleth {her} friends and {her} neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10
我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前也是这样为他欢喜。」
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11
耶稣又说:一个人有两个儿子。
También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
And he said, A certain man had two sons:
12
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.
And the younger of them said to {his} father, Father, give me the portion of goods that falleth {to me}. And he divided unto them {his} living.
13
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
No muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase cerdos.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工罢!
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Pero el padre dijo a sus siervos: Sacad el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put {it} on him; and put a ring on his hand, and shoes on {his} feet:
23
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Y traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;
And bring hither the fatted calf, and kill {it}; and let us eat, and be merry:
24
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26
便叫过一个仆人来,问是甚么事。
y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
Él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro gordo, por haberle recibido bueno y sano.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
Mas él, respondiendo, dijo al padre: He aquí, tantos años te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
And he answering said to {his} father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Pero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31
父亲对他说:儿阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
Mas era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano era muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Ch. 14 Luke 15/24 Ch. 16