1
耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
2
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
Entonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作甚么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
Entonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
Ya sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo?
So he called every one of his lord's debtors {unto him}, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的账,快坐下,写五十。
Él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, siéntate pronto, y escribe cincuenta.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. {measures: the word Batus in the original containeth nine gallons three quarts}
7
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的账,写八十。
Después dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
8
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
Y alabó el amo al mayordomo malo por haber hecho sagazmente; porque los hijos de este siglo son más sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9
我又告诉你们,要藉著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. {mammon: or, riches}
10
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
11
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
Pues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true {riches}? {mammon: or, riches}
12
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
13
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。
Ningún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
Y oían también todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de él.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心,神却知道;因为人所尊贵的,是神看为可憎恶的。
Entonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
16
律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.
The law and the prophets {were} until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
18
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
Todo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from {her} husband committeth adultery.
19
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
Había también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquél, lleno de llagas,
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我罢!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火燄里,极其痛苦。
Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25
亚伯拉罕说:儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
Pero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; pero ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
Además de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that {would come} from thence.
27
财主说:我祖阿!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
Entonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
28
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
porque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
Él entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。
Mas Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos.
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.