Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
También les refirió Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
And he spake a parable unto them {to this end}, that men ought always to pray, and not to faint;
2
说:某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
diciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {in a city: Gr. in a certain city}
3
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕神,也不尊重世人,
Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5
只因这寡妇烦扰我,我就给他伸冤罢,免得他常来缠磨我!
sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6
主说:你们听这不义之官所说的话。
Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤么?
¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德么?
Os digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros, dijo también esta parábola:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: {that...: or, as being righteous}
10
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Dos hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro publicano.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11
法利赛人站著,自言自语的祷告说:神阿,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men {are}, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说:神阿,开恩可怜我这个罪人!
Mas el publicano, estando lejos, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as {his} eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido.
I tell you, this man went down to his house justified {rather} than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when {his} disciples saw {it}, they rebuked them.
16
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在神国的正是这样的人。
Mas Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
But Jesus called them {unto him}, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17
我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。
De cierto os digo, que el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做甚么事才可以承受永生?
Un hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19
耶稣对他说:你为甚么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。
Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none {is} good, save one, {that is}, God.
20
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Los mandamientos sabes: No adulterarás; no matarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21
那人说:这一切我从小都遵守了。
Él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jesús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Entonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era muy rico.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24
耶稣看见他,就说:有钱财的人进神的国是何等的难哪!
Al ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25
骆驼穿过针的眼比财主进神的国还容易呢!
Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Y los que oyeron esto dijeron: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
And they that heard {it} said, Who then can be saved?
27
耶稣说:在人所不能的事,在神却能。
Él les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado nuestras posesiones y te hemos seguido.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29
耶稣说:我实在告诉你们,人为神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Tomando Jesús a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Then he took {unto him} the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Pues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
And they shall scourge {him}, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是甚么。
Pero ellos nada comprendieron de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se les decía.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Aconteció que acercándose Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36
听见许多人经过,就问是甚么事。
y al oír a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣阿,可怜我罢!
Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
And he cried, saying, Jesus, {thou} Son of David, have mercy on me.
39
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我罢!
Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, {Thou} Son of David, have mercy on me.
40
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41
你要我为你做甚么?他说:主阿,我要能看见。
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Jesús le dijo: Recíbela, tu fe te ha salvado.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw {it}, gave praise unto God.
Ch. 17 Luke 18/24 Ch. 19