1
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
And {Jesus} entered and passed through Jericho.
2
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Y sucedió que un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
And, behold, {there was} a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
procuraba ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Y corriendo delante, subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that {way}.
5
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
And when they saw {it}, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8
撒该站著对主说:主阿,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore {him} fourfold.
9
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12
有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Dijo, pues: Un hombre noble se fue a un país lejano, para recibir un reino y volver.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. {pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence}
14
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Pero sus conciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this {man} to reign over us.
15
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Aconteció que vuelto él, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. {money: Gr. silver}
16
头一个上来,说:主阿,你的一锭银子已经赚了十锭。
Vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Él le dijo: Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18
第二个来,说:主阿!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha producido cinco minas.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19
主人说:你也可以管五座城。
Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20
又有一个来说:主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存著。
Vino otro, diciendo: Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
And another came, saying, Lord, behold, {here is} thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, {thou} wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23
为甚么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
¿por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco, para que al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {money: Gr. silver}
24
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give {it} to him that hath ten pounds.
25
他们说:主阿,他已经有十锭了。
Ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; mas al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了罢!
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y decapitadlos delante de mí.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay {them} before me.
28
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called {the mount} of Olives, he sent two of his disciples,
30
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
diciendo: Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un pollino atado, en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo, y traedlo.
Saying, Go ye into the village over against {you}; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring {him hither}.
31
若有人问为甚么解他,你们就说:主要用他。
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
And if any man ask you, Why do ye loose {him}? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做甚么?
Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34
他们说:主要用他。
Ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
And they said, The Lord hath need of him.
35
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美神,
Cuando llegaban ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!
Saying, Blessed {be} the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒罢!
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Él, respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为他哀哭,
Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
diciendo: ¡Oh, si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Mas ahora está encubierto de tus ojos.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things {which belong} unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos te rodearán con vallado, y te sitiarán, y por todas partes te estrecharán,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
diciéndoles: Escrito está: Mi casa es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Y enseñaba cada día en el templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los principales del pueblo procuraban matarle.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Y no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. {were...: or, hanged on him}