1
除酵节,又名逾越节,近了。
Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5
他们欢喜,就约定给他银子。
Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. {in the...: or, without tumult}
7
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9
他们问他说:要我们在那里预备?
Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: {With desire...: or, I have heartily desired}
16
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。
Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide {it} among yourselves:
18
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。
porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
And he took bread, and gave thanks, and brake {it}, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup {is} the new testament in my blood, which is shed for you.
21
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
But, behold, the hand of him that betrayeth me {is} with me on the table.
22
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
But ye {shall} not {be} so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大么?然而,我在你们中间如同服事人的。
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
For whether {is} greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? {is} not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired {to have} you, that he may sift {you} as wheat:
32
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33
彼得说:主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少甚么没有?他们说:没有。
Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take {it}, and likewise {his} scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38
他们说:主阿,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.
And they said, Lord, behold, here {are} two swords. And he said unto them, It is enough.
39
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42
说:父阿!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. {willing, remove: Gr. willing to remove}
43
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46
就对他们说:你们为甚么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子么?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49
左右的人见光景不好,就说:主阿﹗我们拿刀砍可以不可以?
Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51
耶稣说:到了这个地步,由他们罢!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗么?
Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
Then took they him, and led {him}, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this {fellow} also was with him: for he is a Galilaean.
60
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是甚么!正说话之间,鸡就叫了。
Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62
他就出去痛哭。
Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente.
And Peter went out, and wept bitterly.
63
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban;
And the men that held Jesus mocked him, and smote {him}.
64
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65
他们还用许多别的话辱骂他。
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
And many other things blasphemously spake they against him.
66
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo:
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68
我若问你们,你们也不回答。
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.
And if I also ask {you}, ye will not answer me, nor let {me} go.
69
从今以后,人子要坐在神权能的右边。
Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70
他们都说:这样,你是神的儿子么?耶稣说:你们所说的是。
Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.