1
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
El primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
Now upon the first {day} of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain {others} with them.
2
看见石头已经从坟墓辊开了,
Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3
他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说:为甚么在死人中找活人呢?
y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
And as they were afraid, and bowed down {their} faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? {the living: or, him that liveth}
6
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8
他们就想起耶稣的话来,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
And they remembered his words,
9
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
Eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary {the mother} of James, and other {women that were} with them, which told these things unto the apostles.
11
他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Mas a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem {about} threescore furlongs.
14
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
And they talked together of all these things which had happened.
15
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Sucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.
And it came to pass, that, while they communed {together} and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Mas los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.
But their eyes were holden that they should not know him.
17
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是甚么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
And he said unto them, What manner of communications {are} these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事么?
Respondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19
耶稣说:甚么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;他们清早到了坟墓那里,
Aunque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found {it} even so as the women had said: but him they saw not.
25
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的么?
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Llegaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下罢!耶稣就进去,要同他们住下。
Mas ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed {it}, and brake, and gave to them.
31
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Entonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. {vanished...: or, ceased to be seen of them}
32
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的么?
Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34
说:主果然复活,已经现给西门看了。
que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.
And they told what things {were done} in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Mientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {be} unto you.
37
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Entonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38
耶稣说:你们为甚么愁烦?为甚么心里起疑念呢?
Pero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40
说了这话,就把手和脚给他们看。
Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
And when he had thus spoken, he shewed them {his} hands and {his} feet.
41
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有甚么吃的没有?
Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Entonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43
他接过来,在他们面前吃了。
Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
And he took {it}, and did eat before them.
44
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Y les dijo: Éstas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
And he said unto them, These {are} the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and {in} the prophets, and {in} the psalms, concerning me.
45
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Entonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48
你们就是这些事的见证。
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
And ye are witnesses of these things.
49
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Ellos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53
常在殿里称颂神。
y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ch. 23
Luke 24/24