Select book
Old Testament
New Testament
1
该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
En el año decimoquinto del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, {tetrarch: or, governor of four provinces}
2
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
y siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3
他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
Y él fue por toda la región contigua al Jordán, predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados,
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4
正如先知以赛亚书上所记的话,说:在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice:Voz del que clama en el desierto:Preparad el camino del Señor;Enderezad sus sendas.
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5
一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直;高高低低的道路要改为平坦!
Todo valle se rellenará,Y se bajará todo monte y collado;Los caminos torcidos serán enderezados,Y los caminos ásperos allanados;
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways {shall be} made smooth;
6
凡有血气的,都要见神的救恩!
Y verá toda carne la salvación de Dios.
And all flesh shall see the salvation of God.
7
约翰对那出来要受他洗的众人说:毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8
你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to {our} father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. {worthy of: or, meet for}
9
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto se corta y se echa en el fuego.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10
众人问他说:这样,我们当作甚么呢?
Y la gente le preguntaba, diciendo: Entonces, ¿qué haremos?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11
约翰回答说:有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12
又有税吏来要受洗,问他说:夫子,我们当作甚么呢?
Vinieron también unos publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13
约翰说:除了例定的数目,不要多取。
Él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14
又有兵丁问他说:我们当作甚么呢?约翰说:不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。
También le preguntaron unos soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No hagáis extorsión a nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse {any} falsely; and be content with your wages. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
15
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
Como el pueblo estaba en expectativa, preguntándose todos en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated}
16
约翰说:我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene uno más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
John answered, saying unto {them} all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。
Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y recogerá el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Whose fan {is} in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18
约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
Con estas y otras muchas exhortaciones anunciaba las buenas nuevas al pueblo.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19
只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por Juan a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho,
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20
又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
sobre todas ellas, añadió además ésta: encerró a Juan en la cárcel.
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21
众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
Aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22
圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23
耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
Jesús mismo al comenzar su ministerio era como de treinta años, hijo, según se creía, de José, hijo de Elí,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was {the son} of Heli,
24
希里是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;利未是麦基的儿子;麦基是雅拿的儿子;雅拿是约瑟的儿子;
hijo de Matat, hijo de Leví, hijo de Melqui, hijo de Jana, hijo de José,
Which was {the son} of Matthat, which was {the son} of Levi, which was {the son} of Melchi, which was {the son} of Janna, which was {the son} of Joseph,
25
约瑟是玛他提亚的儿子;玛他提亚是亚摩斯的儿子;亚摩斯是拿鸿的儿子;拿鸿是以斯利的儿子;以斯利是拿该的儿子;
hijo de Matatías, hijo de Amós, hijo de Nahum, hijo de Esli, hijo de Nagai,
Which was {the son} of Mattathias, which was {the son} of Amos, which was {the son} of Naum, which was {the son} of Esli, which was {the son} of Nagge,
26
拿该是玛押的儿子;玛押是玛他提亚的儿子;玛他提亚是西美的儿子;西美是约瑟的儿子;约瑟是犹大的儿子;犹大是约亚拿的儿子;
hijo de Maat, hijo de Matatías, hijo de Semei, hijo de José, hijo de Judá,
Which was {the son} of Maath, which was {the son} of Mattathias, which was {the son} of Semei, which was {the son} of Joseph, which was {the son} of Juda,
27
约亚拿是利撒的儿子;利撒是所罗巴伯的儿子;所罗巴伯是撒拉铁的儿子;撒拉铁是尼利的儿子;尼利是麦基的儿子;
hijo de Joana, hijo de Resa, hijo de Zorobabel, hijo de Salatiel, hijo de Neri,
Which was {the son} of Joanna, which was {the son} of Rhesa, which was {the son} of Zorobabel, which was {the son} of Salathiel, which was {the son} of Neri,
28
麦基是亚底的儿子;亚底是哥桑的儿子;哥桑是以摩当的儿子;以摩当是珥的儿子;珥是约细的儿子;
hijo de Melqui, hijo de Adi, hijo de Cosam, hijo de Elmodam, hijo de Er,
Which was {the son} of Melchi, which was {the son} of Addi, which was {the son} of Cosam, which was {the son} of Elmodam, which was {the son} of Er,
29
约细是以利以谢的儿子;以利以谢是约令的儿子;约令是玛塔的儿子;玛塔是利未的儿子;
hijo de Josué, hijo de Eliezer, hijo de Jorim, hijo de Matat,
Which was {the son} of Jose, which was {the son} of Eliezer, which was {the son} of Jorim, which was {the son} of Matthat, which was {the son} of Levi,
30
利未是西缅的儿子;西缅是犹大的儿子;犹大是约瑟的儿子;约瑟是约南的儿子;约南是以利亚敬的儿子;
hijo de Leví, hijo de Simeón, hijo de Judá, hijo de José, hijo de Jonán, hijo de Eliaquim,
Which was {the son} of Simeon, which was {the son} of Juda, which was {the son} of Joseph, which was {the son} of Jonan, which was {the son} of Eliakim,
31
以利亚敬是米利亚的儿子;米利亚是买南的儿子;买南是玛达他的儿子;玛达他是拿单的儿子;拿单是大卫的儿子;
hijo de Melea, hijo de Mainán, hijo de Matata, hijo de Natán,
Which was {the son} of Melea, which was {the son} of Menan, which was {the son} of Mattatha, which was {the son} of Nathan, which was {the son} of David,
32
大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子;
hijo de David, hijo de Isaí, hijo de Obed, hijo de Booz, hijo de Salmón, hijo de Naasón,
Which was {the son} of Jesse, which was {the son} of Obed, which was {the son} of Booz, which was {the son} of Salmon, which was {the son} of Naasson,
33
拿顺是亚米拿达的儿子;亚米拿达是亚兰的儿子;亚兰是希斯仑的儿子;希斯仑是法勒斯的儿子;法勒斯是犹大的儿子;
hijo de Aminadab, hijo de Aram, hijo de Esrom, hijo de Fares, hijo de Judá,
Which was {the son} of Aminadab, which was {the son} of Aram, which was {the son} of Esrom, which was {the son} of Phares, which was {the son} of Juda,
34
犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
hijo de Jacob, hijo de Isaac, hijo de Abraham, hijo de Taré, hijo de Nacor,
Which was {the son} of Jacob, which was {the son} of Isaac, which was {the son} of Abraham, which was {the son} of Thara, which was {the son} of Nachor,
35
拿鹤是西鹿的儿子;西鹿是拉吴的儿子;拉吴是法勒的儿子;法勒是希伯的儿子;希伯是沙拉的儿子;
hijo de Serug, hijo de Ragau, hijo de Peleg, hijo de Heber, hijo de Sala,
Which was {the son} of Saruch, which was {the son} of Ragau, which was {the son} of Phalec, which was {the son} of Heber, which was {the son} of Sala,
36
沙拉是该南的儿子;该南是亚法撒的儿子;亚法撒是闪的儿子;闪是挪亚的儿子;挪亚是拉麦的儿子;
hijo de Cainán, hijo de Arfaxad, hijo de Sem, hijo de Noé, hijo de Lamec,
Which was {the son} of Cainan, which was {the son} of Arphaxad, which was {the son} of Sem, which was {the son} of Noe, which was {the son} of Lamech,
37
拉麦是玛土撒拉的儿子;玛土撒拉是以诺的儿子;以诺是雅列的儿子;雅列是玛勒列的儿子;玛勒列是该南的儿子;该南是以挪士的儿子;
hijo de Matusalén, hijo de Enoc, hijo de Jared, hijo de Mahalaleel, hijo de Cainán,
Which was {the son} of Mathusala, which was {the son} of Enoch, which was {the son} of Jared, which was {the son} of Maleleel, which was {the son} of Cainan,
38
以挪士是塞特的儿子;塞特是亚当的儿子;亚当是神的儿子。
hijo de Enós, hijo de Set, hijo de Adán, hijo de Dios.
Which was {the son} of Enos, which was {the son} of Seth, which was {the son} of Adam, which was {the son} of God.
Ch. 2 Luke 3/24 Ch. 4