Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
Aconteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing {their} nets.
3
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著甚么。但依从你的话,我就下网。
Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.
And they beckoned unto {their} partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主阿!离开我,我是个罪人!
Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
When Simon Peter saw {it}, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.
And so {was} also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on {his} face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!大痲疯立刻就离了他的身。
Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.
And he put forth {his} hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16
耶稣却退到旷野去祷告。
Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was {present} to heal them.
18
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought {means} to bring him in, and to lay {him} before him.
19
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.
And when they could not find by what {way} they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with {his} couch into the midst before Jesus.
20
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?
Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是甚么呢?
Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去罢!
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。
Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26
众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.
And he left all, rose up, and followed him.
29
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为甚么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise {the disciples} of the Pharisees; but thine eat and drink?
34
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was {taken} out of the new agreeth not with the old.
37
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38
但新酒必须装在新皮袋里。
Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。
Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.
No man also having drunk old {wine} straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Cap. 4 Lucas 5/24 Cap. 6