Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓著吃。
Aconteció en un día de reposo, que pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y comían, restregándolas con las manos.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing {them} in {their} hands.
2
有几个法利赛人说:你们为甚么作安息日不可作的事呢?
Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los días de reposo?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过么?
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre él, y los que con él estaban;
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4
他怎么进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。
cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5
又对他们说:人子是安息日的主。
Y les decía: El Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6
又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
Aconteció también en otro día de reposo, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7
文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposo lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8
耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:起来!站在当中。那人就起来,站著。
Mas él conocía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pie.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9
耶稣对他们说:我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?
Entonces Jesús les dijo: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en día de reposo hacer bien, o hacer mal? ¿salvar la vida, o quitarla?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy {it}?
10
他就周围看著他们众人,对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原。
Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
Y ellos se llenaron de furor, y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12
那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告神;
En aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13
到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
Y cuando era de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:
And when it was day, he called {unto him} his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14
这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
a Simón, a quien también llamó Pedro, a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,
Matthew and Thomas, James the {son} of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16
雅各的儿子(或作:兄弟)犹大,和卖主的加略人犹大。
Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.
And Judas {the brother} of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
Y descendió con ellos, y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón, que había venido para oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。
y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran sanados.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19
众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
Y toda la gente procuraba tocarle, porque poder salía de él y sanaba a todos.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed {them} all.
20
耶稣举目看著门徒,说:你们贫穷的人有福了!因为神的国是你们的。
Y alzando los ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed {be ye} poor: for yours is the kingdom of God.
21
你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.
Blessed {are ye} that hunger now: for ye shall be filled. Blessed {are ye} that weep now: for ye shall laugh.
22
人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre.
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {from their company}, and shall reproach {you}, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23
当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知也是这样。
Gozaos en aquel día, y alegraos, porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres con los profetas.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward {is} great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24
但你们富足的人有祸了!因为你们受过你们的安慰。
Mas ¡ay de vosotros, ricos! porque ya tenéis vuestro consuelo.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25
你们饱足的人有祸了!因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了!因为你们将要哀恸哭泣。
¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26
人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros! porque así hacían sus padres con los falsos profetas.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27
只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28
咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!
bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
Al que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.
And unto him that smiteth thee on the {one} cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not {to take thy} coat also.
30
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask {them} not again.
31
你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32
你们若单爱那爱你们的人,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33
你们若善待那善待你们的人,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34
你们若借给人,指望从他收回,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
And if ye lend {to them} of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35
你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子;因为他恩待那忘恩的和作恶的。
Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno para con los ingratos y malos.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and {to} the evil.
36
你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
Sed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37
你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的倒在你们怀里;因为你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39
耶稣又用比喻对他们说:瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里么?
Y les decía una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40
学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。
El discípulo no es superior a su maestro; mas todo el que fuere perfeccionado, será como su maestro.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. {that...: or, shall be perfected as his master}
41
为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42
你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:容我去掉你眼中的刺呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga que está en el ojo tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43
因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。
No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44
凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
Porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. {grapes: Gr. a grape}
45
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo; porque de la abundancia del corazón habla la boca.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46
你们为甚么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢?
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像甚么人:
Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras y las hace, os indicaré a quién es semejante.
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48
他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷:因为盖造得好)。
Semejante es al hombre que al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover, porque estaba fundada sobre la roca.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49
惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏的很大。
Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó, y fue grande la ruina de aquella casa.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Cap. 5 Lucas 6/24 Cap. 7