Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
Aconteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve {were} with him,
2
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从他身上赶出来,
y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
El sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Otra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把他挤住了。
Otra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9
门徒问耶稣说:这比喻是甚么意思呢?
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10
他说:神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11
这比喻乃是这样:种子就是神的道。
Ésta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救.
Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
Los de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan.
They on the rock {are they}, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
La que cayó entre espinos, éstos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of {this} life, and bring no fruit to perfection.
15
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
Mas la que cayó en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep {it}, and bring forth fruit with patience.
16
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Nadie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth {it} under a bed; but setteth {it} on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Porque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither {any thing} hid, that shall not be known and come abroad.
18
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
Mirad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. {seemeth...: or, thinketh that he hath}
19
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
Entonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud.
Then came to him {his} mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte.
And it was told him {by certain} which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21
耶稣回答说:听了神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
Él entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
Aconteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
Pero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled {with water}, and were in jeopardy.
24
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Y vinieron a él y le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen?
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Al llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in {any} house, but in the tombs.
28
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高神的儿子耶稣,我与你有甚么相干?求你不要叫我受苦!
Éste, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, {thou} Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
(Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30
耶稣问他说:你名叫甚么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
Y le rogaban que no los mandase ir al abismo.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.
When they that fed {them} saw what was done, they fled, and went and told {it} in the city and in the country.
35
众人出来要看是甚么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.
They also which saw {it} told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo:
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39
你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
Cuando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people {gladly} received him: for they were all waiting for him.
41
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
Entonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
porque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo.Y mientras iba, la multitud le oprimía.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
Pero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre.
Came behind {him}, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁么?
Entonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado?
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press {thee}, and sayest thou, Who touched me?
46
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
Pero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
Entonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去罢!
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Estaba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's {house}, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.
But when Jesus heard {it}, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
Entrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。他不是死了,是睡著了。
Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54
耶稣拉著他的手,呼叫说:女儿,起来罢!
Mas él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55
他的灵魂便回来,他就立刻起来了。耶稣吩咐给他东西吃。
Entonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Cap. 7 Lucas 8/24 Cap. 9