Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
And he began to speak unto them by parables. A {certain} man planted a vineyard, and set an hedge about {it}, and digged {a place for} the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
And they caught {him}, and beat him, and sent {him} away empty.
4
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded {him} in the head, and sent {him} away shamefully handled.
5
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来罢,我们杀他,产业就归我们了!
Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.
And they took him, and killed {him}, and cast {him} out of the vineyard.
9
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
¿Ni aun esta escritura habéis leído:La piedra que desecharon los edificadoresHa venido a ser cabeza del ángulo;
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过么?
El Señor ha hecho esto,Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron.
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in {his} words.
14
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,甚么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。纳税给该撒可以不可以?
Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为甚么试探我?拿一个银钱来给我看!
Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see {it}. {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
16
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为甚么试探我?拿一个银钱来给我看!
Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.
And they brought {it}. And he saith unto them, Whose {is} this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17
耶稣说:该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。
Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él.
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave {his} wife {behind him}, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21
第二个娶了他,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能么?
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的么?神对摩西说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I {am} the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27
神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。
Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列阿,你要听,主─我们神是独一的主。
Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
And Jesus answered him, The first of all the commandments {is}, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的神。
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this {is} the first commandment.
31
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
And the second {is} like, {namely} this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32
那文士对耶稣说:夫子说,神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的神;
Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love {his} neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他甚么。
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him {any question}.
35
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
36
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo:Dijo el Señor a mi Señor:Siéntate a mi diestra,Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana.
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he {then} his son? And the common people heard him gladly.
38
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and {love} salutations in the marketplaces,
39
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Éstos recibirán mayor condenación.
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. {money: a piece of brass money}
42
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
43
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;
And he called {unto him} his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.
For all {they} did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, {even} all her living.
Ch. 11 Mark 12/16 Ch. 13