Select book
Old Testament
New Testament
1
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Dos días después era la pascua, y la fiesta de los panes sin levadura; y buscaban los principales sacerdotes y los escribas cómo prenderle por engaño y matarle.
After two days was {the feast of} the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put {him} to death.
2
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Y decían: No durante la fiesta para que no se haga alboroto del pueblo.
But they said, Not on the feast {day}, lest there be an uproar of the people.
3
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Pero estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho precio; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured {it} on his head. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard}
4
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Porque podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6
耶稣说:由他罢!为甚么难为他呢?他在我身上作的是一件美事。
Pero Jesús dijo: Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Siempre tendréis a los pobres con vosotros, y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8
他所作的,是尽他所能的;他是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Ésta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9
我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, {this} also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregárselo.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Ellos, al oírlo, se alegraron, y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba oportunidad para entregarle.
And when they heard {it}, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? {killed: or, sacrificed}
13
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
Y él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.
And he will shew you a large upper room furnished {and} prepared: there make ready for us.
16
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Y cuando llegó la noche, vino él con los doce.
And in the evening he cometh with the twelve.
18
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Y cuando se sentaron a la mesa, mientras comían, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我么?
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno por uno: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, {Is} it I? and another {said, Is} it I?
20
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Él, respondiendo, les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.
And he answered and said unto them, {It is} one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake {it}, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave {it} to them: and they all drank of it.
24
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo en el reino de Dios.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. {hymn: or, psalm}
27
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
28
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet {will} not I.
30
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Y le dijo Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, {even} in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Mas él con mayor insistencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Vinieron, pues, a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
Y les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36
他说:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
And he said, Abba, Father, all things {are} possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉么?不能儆醒片时么?
Vino luego y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly {is} ready, but the flesh {is} weak.
39
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño; y no sabían qué responderle.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇罢(或作么?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Vino la tercera vez, y les dijo: Dormid ya, y descansad. Basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take {your} rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42
起来!我们走罢。看哪,那卖我的人近了。
Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Luego, hablando él aún, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle, y llevadle con seguridad.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead {him} away safely.
45
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Y cuando vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46
他们就下手拿住他。
Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.
And they laid their hands on him, and took him.
47
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗么?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and {with} staves to take me?
49
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50
门徒都离开他,逃走了。
Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
And they all forsook him, and fled.
51
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Pero cierto joven le seguía, cubierto el cuerpo con una sábana; y le prendieron;
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about {his} naked {body}; and the young men laid hold on him:
52
他却丢了麻布,赤身逃走了。
mas él, dejando la sábana, huyó desnudo.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Trajeron, pues, a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes y los ancianos y los escribas.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光.里烤火。
Y Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Y los principales sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Porque muchos decían falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Pero ni aun así concordaban en el testimonio.
But neither so did their witness agree together.
60
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你甚么都不回答么?这些人作见证告你?的是甚么呢?
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what {is it which} these witness against thee?
61
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron, declarándole ser digno de muerte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言罢!差役接过他来,用手掌打他。
Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: Profetiza. Y los alguaciles le daban de bofetadas.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Estando Pedro abajo, en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Tú también estabas con Jesús el nazareno.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是甚么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Mas él negó, diciendo: No le conozco, ni sé lo que dices. Y salió a la entrada; y cantó el gallo.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is {one} of them.
70
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Pero él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres galileo, y tu manera de hablar es semejante a la de ellos.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art {one} of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth {thereto}.
71
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
But he began to curse and to swear, {saying}, I know not this man of whom ye speak.
72
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep}
Ch. 13 Mark 14/16 Ch. 15