Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried {him} away, and delivered {him} to Pilate.
2
彼拉多问他说:你是犹太人的王么?耶稣回答说:你说的是。
Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest {it}.
3
祭司长告他许多的事。
Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你甚么都不回答么?
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at {that} feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
And there was {one} named Barabbas, {which lay} bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
And the multitude crying aloud began to desire {him to do} as he had ever done unto them.
9
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们么?
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do {unto him} whom ye call the King of the Jews?
13
}他们又喊著说:把他钉十字架!
Y ellos volvieron a dar voces: ¡Crucifícale!
And they cried out again, Crucify him.
14
彼拉多说:为甚么呢?他作了甚么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
And {so} Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged {him}, to be crucified.
16
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵.。
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience}
17
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his {head},
18
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王阿!
comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing {their} knees worshipped him.
20
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received {it} not.
24
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得甚么。
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25
钉他在十字架上是已初的时候。
Era la hora tercera cuando le crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified him.
26
在上面有他的罪状,写的是:犹太人.的王。
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest {it} in three days,
30
可以救自己,从十字架上下来罢!
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
Save thyself, and come down from the cross.
31
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的神!我的神!为甚么离弃我?
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
And some of them that stood by, when they heard {it}, said, Behold, he calleth Elias.
36
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put {it} on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37
耶稣大声喊叫,气就断了。
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是神的儿子!
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling {unto him} the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
And when he knew {it} of the centurion, he gave the body to Joseph.
46
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
And Mary Magdalene and Mary {the mother} of Joses beheld where he was laid.
Cap. 14 Marcos 15/16 Cap. 16