1
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
Cuando pasó el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the {mother} of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2
七日的第一日清早,出太阳的时候,他们来到坟墓那里,
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al sepulcro, ya salido el sol.
And very early in the morning the first {day} of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3
彼此说:谁给我们把石头从墓门辊开呢?
Pero decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4
那石头原来很大,他们抬头一看,却见石头已经辊开了。
Pero cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5
他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿著白袍,就甚惊恐。
Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6
那少年人对他们说:不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Mas él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron.
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8
他们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,甚么也不告诉人,因为他们害怕。
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any {man}; for they were afraid.
9
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
Now when {Jesus} was risen early the first {day} of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10
他去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
{And} she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
And they went and told {it} unto the residue: neither believed they them.
14
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. {at meat: or, together}
15
他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。
Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17
信的人必有神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18
手能拿蛇;若喝了甚么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随著,证实所传的道。阿们!
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with {them}, and confirming the word with signs following. Amen.
Cap. 15
Marcos 16/16