Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Como está escrito en Isaías el profeta:He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,El cual preparará tu camino delante de ti.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
Voz del que clama en el desierto:Preparad el camino del Señor;Enderezad sus sendas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. {for: or, unto}
5
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
Y salían a él toda la provincia de Judea, y todos los de Jerusalén; y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar encorvado la correa de su calzado.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Yo a la verdad os he bautizado con agua; pero él os bautizará con Espíritu Santo.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: {opened: or, cloven, or, rent}
11
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Y vino una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tengo complacencia.
And there came a voice from heaven, {saying}, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Y luego el Espíritu le impulsó al desierto.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado por Satanás, y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
Después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15
说:日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音!
diciendo: El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Andando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Y dejando luego sus redes, le siguieron.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la barca, que remendaban las redes.
And when he had gone a little further thence, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, le siguieron.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Y entraron en Capernaum; y los días de reposo, entrando en la sinagoga, enseñaba.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, que dio voces,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24
拿撒勒人耶稣,我们与你有甚么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是神的圣者。
diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Saying, Let {us} alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来罢。
Pero Jesús le reprendió, diciendo: ¡Cállate, y sal de él!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Y el espíritu inmundo, sacudiéndole con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是甚么事?是个新道理阿!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Y todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus inmundos, y le obedecen?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine {is} this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Y muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Al salir de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y en seguida le hablaron de ella.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Entonces él se acercó, y la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente le dejó la fiebre, y ella les servía.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le trajeron todos los que tenían enfermedades, y a los endemoniados;
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33
合城的人都聚集在门前。
y toda la ciudad se agolpó a la puerta.
And all the city was gathered together at the door.
34
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. {to speak...: or, to say that they knew him}
35
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36
西门和同伴追了他去,
Y le buscó Simón, y los que con él estaban;
And Simon and they that were with him followed after him.
37
遇见了就对他说:众人都找你。
y hallándole, le dijeron: Todos te buscan.
And when they had found him, they said unto him, All {men} seek for thee.
38
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Él les dijo: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Vino a él un leproso, rogándole; e hincada la rodilla, le dijo: Si quieres, puedes limpiarme.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了罢!
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano y le tocó, y le dijo: Quiero, sé limpio.
And Jesus, moved with compassion, put forth {his} hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Y así que él hubo hablado, al instante la lepra se fue de aquél, y quedó limpio.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Entonces le encargó rigurosamente, y le despidió luego,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44
对他说:你要谨慎,甚么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
y le dijo: Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Pero ido él, comenzó a publicarlo mucho y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
But he went out, and began to publish {it} much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Marcos 1/16 Cap. 2