1
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
And again he entered into Capernaum after {some} days; and it was noised that he was in the house.
2
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
E inmediatamente se juntaron muchos, de manera que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive {them}, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3
有人带著一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era cargado por cuatro.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
Y como no podían acercarse a él a causa de la multitud, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken {it} up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,你的罪赦了。
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7
这个人为甚么这样说呢?他说僭妄的话了。除了神以外,谁能赦罪呢?
¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?
Why doth this {man} thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8
耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:你们心里为甚么这样议论呢?
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que cavilaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué caviláis así en vuestros corazones?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9
或对瘫子说你的罪赦了,或说起来!拿你的褥子行走;那一样容易呢?
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, {Thy} sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:
Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico):
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11
我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去罢。
A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12
那人就起来,立刻拿著褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与神,说:我们从来没有见过这样的事!
Entonces él se levantó en seguida, y tomando su lecho, salió delante de todos, de manera que todos se asombraron, y glorificaron a Dios, diciendo: Nunca hemos visto tal cosa.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
Después volvió a salir al mar; y toda la gente venía a él, y les enseñaba.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来,跟从了耶稣。
Y al pasar, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.
And as he passed by, he saw Levi the {son} of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. {at the...: or, at the place where the custom was received}
15
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16
法利赛人中的文士(有古卷:文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:他和税吏并罪人一同吃喝么?
Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a los discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y pecadores?
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17
耶稣听见,就对他们说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Al oír esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores.
When Jesus heard {it}, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?
Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
Jesús les dijo: ¿Acaso pueden los que están de bodas ayunar mientras está con ellos el esposo? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. {new cloth: or, raw, or, unwrought cloth}
22
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. {bottles: or, sacks of skin}
23
耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
Aconteció que al pasar él por los sembrados un día de reposo, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24
法利赛人对耶稣说:看哪,他们在安息日为甚么做不可做的事呢?
Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en el día de reposo lo que no es lícito?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过么?
Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban;
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26
他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。
cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27
又对他们说:安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
También les dijo: El día de reposo fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del día de reposo.
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28
所以,人子也是安息日的主。
Por tanto, el Hijo del Hombre es Señor aun del día de reposo.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.