Select book
Old Testament
New Testament
1
他们来到海那边格拉森人的地方。
Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
Who had {his} dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any {man} tame him.
5
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7
大声呼叫说:至高神的儿子耶稣,我与你有甚么相干?我指著神恳求你,不要叫我受苦!
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, {thou} Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼阿,从这人身上出来罢!
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
For he said unto him, Come out of the man, {thou} unclean spirit.
9
耶稣问他说:你名叫甚么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
And he asked him, What {is} thy name? And he answered, saying, My name {is} Legion: for we are many.
10
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是甚么事。
Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.
And they that fed the swine fled, and told {it} in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
And they that saw {it} told them how it befell to him that was possessed with the devil, and {also} concerning the swine.
17
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20
那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all {men} did marvel.
21
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: {I pray thee}, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
And {Jesus} went with him; and much people followed him, and thronged him.
25
有一个女人,患了十二年的血漏,
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了他所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27
他听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊愈。
Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29
于是他血漏的源头立刻干了;他便觉得身上的灾病好了。
Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in {her} body that she was healed of that plague.
30
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我么?
Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
耶稣对他说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去罢!你的灾病痊愈了。
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's {house certain} which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39
进到里面,就对他们说:为甚么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41
就拉著孩子的手,对他说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was {of the age} of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Ch. 4 Mark 5/16 Ch. 6