Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. {defiled: or, common}
3
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash {their} hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow}
4
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.
And {when they come} from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, {as} the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds}
5
法利赛人和文士问他说:你的门徒为甚么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito:Este pueblo de labios me honra,Mas su corazón está lejos de mí.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with {their} lips, but their heart is far from me.
7
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Pues en vano me honran,Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.
Howbeit in vain do they worship me, teaching {for} doctrines the commandments of men.
8
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传;
Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, {as} the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9
又说:你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. {reject: or, frustrate}
10
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
12
以后你们就不容他再奉养父母。
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
13
这就是你们承接遗传,废了神的道。你们还做许多这样的事。
invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.
And when he had called all the people {unto him}, he said unto them, Hearken unto me every one {of you}, and understand:
14
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
15
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.
If any man have ears to hear, let him hear.
16
有耳可听的,就应当听!)
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
17
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, {it} cannot defile him;
18
耶稣对他们说:你们也是这样不明白么?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
Él les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
19
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
20
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: {covetousness...: Gr. covetousnesses, wickednesses}
22
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.
All these evil things come from within, and defile the man.
23
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know {it}: but he could not be hid.
24
耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.
For a {certain} woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
25
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. {Greek: or, Gentile}
26
这妇人是希利尼人,属叙利腓尼基族。他求耶稣赶出那鬼离开他的女儿。
La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast {it} unto the dogs.
27
耶稣对他说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28
妇人回答说:主阿,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
29
耶稣对他说:因这句话,你回去罢;鬼已经离开你的女儿了。
Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
30
他就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
31
耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
32
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
33
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了罢!
y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
35
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published {it};
36
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
37
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他们说话。
Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
Cap. 6 Marcos 7/16 Cap. 8