Select book
Old Testament
New Testament
1
那时,又有许多人聚集,并没有甚么吃的。耶稣叫门徒来,说:
En aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples {unto him}, and saith unto them,
2
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these {men} with bread here in the wilderness?
5
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Él les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before {them}; and they did set {them} before the people.
7
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before {them}.
8
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
9
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
10
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
11
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Vinieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
12
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为甚么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
13
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera.
Now {the disciples} had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Habían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and {of} the leaven of Herod.
15
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
And they reasoned among themselves, saying, {It is} because we have no bread.
16
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼罢。
Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
And when Jesus knew {it}, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
17
耶稣看出来,就说:你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
18
你们有眼睛,看不见么?有耳朵,听不见么?也不记得么?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
19
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
20
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
21
耶稣说:你们还是不明白么?
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
22
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Vino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
23
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见甚么了?
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
24
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Él, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
After that he put {his} hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
25
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Luego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell {it} to any in the town.
26
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
27
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
And they answered, John the Baptist: but some {say}, Elias; and others, One of the prophets.
28
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Ellos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
29
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Entonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
And he charged them that they should tell no man of him.
30
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Pero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and {of} the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
31
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Esto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
33
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去罢!因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。
Pero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
And when he had called the people {unto him} with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
35
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
36
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
37
人还能拿甚么换生命呢?
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Ch. 7 Mark 8/16 Ch. 9