Select book
Old Testament
New Testament
1
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。
También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte solos a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos.
And after six days Jesus taketh {with him} Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve, tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Entonces Pedro dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6
彼得不知道说甚么才好,因为他们甚是惧怕。
Porque no sabía lo que hablaba, pues estaban espantados.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
Entonces vino una nube que les hizo sombra, y desde la nube una voz que decía: Éste es mi Hijo amado; a él oíd.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Y luego, cuando miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是甚么意思。
Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11
他们就问耶稣说:文士为甚么说以利亚必须先来?
Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada?
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
Cuando llegó a donde estaban los discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
And when he came to {his} disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Y en seguida toda la gente, viéndole, se asombró, y corriendo a él, le saludaron.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to {him} saluted him.
16
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是甚么?
Él les preguntó: ¿Qué disputáis con ellos?
And he asked the scribes, What question ye with them? {with them: or, among yourselves}
17
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑吧鬼附著。
Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
el cual, dondequiera que le toma, le sacude; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que lo echasen fuera, y no pudieron.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. {teareth...: or, dasheth him}
19
耶稣说:嗳!不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢。
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo.
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
Y se lo trajeron; y cuando el espíritu vio a Jesús, sacudió con violencia al muchacho, quien cayendo en tierra se revolcaba, echando espumarajos.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做甚么,求你怜悯我们,帮助我们。
Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua, para matarle; pero si puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros, y ayúdanos.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things {are} possible to him that believeth.
24
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
E inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo: Creo; ayuda mi incredulidad.
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, {Thou} dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Entonces el espíritu, clamando y sacudiéndole con violencia, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
And {the spirit} cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为甚么不能赶出他去呢?
Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know {it}.
31
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32
门徒却不明白这话,又不敢问他。
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是甚么?
Y llegó a Capernaum; y cuando estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
Mas ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, quién había de ser el mayor.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who {should be} the greatest.
35
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
Entonces él se sentó y llamó a los doce, y les dijo: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, {the same} shall be last of all, and servant of all.
36
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
El que reciba en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí sino al que me envió.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Juan le respondió diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, pero él no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Pero Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
For he that is not against us is on our part.
41
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase en el mar.
And whosoever shall offend one of {these} little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43
倘若你一只手叫你跌倒,就把他砍下来;
Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: {offend...: or, cause thee to offend}
44
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45
倘若你一只脚叫你跌倒,就把他砍下来;
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado,
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: {offend...: or, cause thee to offend}
46
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一只眼进入神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: {offend...: or, cause thee to offend}
48
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49
因为必用火当盐腌各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐腌。)
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50
盐本是好的,若失了味,可用甚么叫他再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros.
Salt {is} good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Ch. 8 Mark 9/16 Ch. 10