Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio autoridad sobre los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y para sanar toda enfermedad y toda dolencia.
And when he had called unto {him} his twelve disciples, he gave them power {against} unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. {against: or, over}
2
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Los nombres de los doce apóstoles son éstos: primero Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James {the son} of Zebedee, and John his brother;
3
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Lebeo, por sobrenombre Tadeo,
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James {the son} of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Simón el cananista, y Judas Iscariote, el que también le entregó.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
A estos doce envió Jesús, y les dio instrucciones, diciendo: Por camino de gentiles no vayáis, y en ciudad de samaritanos no entréis,
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into {any} city of the Samaritans enter ye not:
6
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7
随走随传,说天国近了!
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9
腰袋里不要带金银铜钱。
No os proveáis de oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, {Provide: or, Get}
10
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de calzado, ni de bordón; porque el obrero es digno de su alimento.
Nor scrip for {your} journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {staves: Gr. a staff}
11
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Mas en cualquier ciudad o aldea donde entréis, informaos quién en ella sea digno, y posad allí hasta que salgáis.
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12
进他家里去,要请他的安。
Y al entrar en la casa, saludadla.
And when ye come into an house, salute it.
13
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
He aquí, yo os envío como a ovejas en medio de lobos; sed, pues, prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. {harmless: or, simple}
17
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
y aun ante gobernadores y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说甚么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Mas cuando os entreguen, no os preocupéis por cómo o qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado lo que habéis de hablar.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against {their} parents, and cause them to be put to death.
22
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
And ye shall be hated of all {men} for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo, que no acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, antes que venga el Hijo del Hombre.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. {have...: or, end, or, finish}
24
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
The disciple is not above {his} master, nor the servant above his lord.
25
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Beelzebú, ¿cuánto más a los de su casa?
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more {shall they call} them of his household? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
26
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.
What I tell you in darkness, {that} speak ye in light: and what ye hear in the ear, {that} preach ye upon the housetops.
28
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29
两个麻雀不是卖一分银子么?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
30
就是你们的头发也都被数过了。
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
But the very hairs of your head are all numbered.
31
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
A cualquiera, pues, que me confiese delante de los hombres, yo también le confesaré delante de mi Padre que está en los cielos.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Y a cualquiera que me niegue delante de los hombres, yo también le negaré delante de mi Padre que está en los cielos.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
No penséis que he venido para traer paz a la tierra; no he venido para traer paz, sino espada.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra;
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36
人的仇敌就是自己家里的人。
y los enemigos del hombre serán los de su casa.
And a man's foes {shall be} they of his own household.
37
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
El que ama a padre o madre más que a mí, no es digno de mí; el que ama a hijo o hija más que a mí, no es digno de mí;
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
El que halla su vida, la perderá; y el que pierde su vida por causa de mí, la hallará.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
El que a vosotros recibe, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
Y cualquiera que dé a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, por cuanto es discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold {water} only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Cap. 9 Mateo 10/28 Cap. 11