1
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, {tetrarch: or, governor over four provinces}
2
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
y dijo a sus criados: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. {do...: or, are wrought by him}
3
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put {him} in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.,
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Y Herodes quería matarle, pero temía al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Pero cuando se celebraba el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. {before...: Gr. in the midst}
7
希律就起誓,应许随他所求的给他。
por lo cual éste le prometió con juramento darle todo lo que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9
王便}忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Entonces el rey se entristeció; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded {it} to be given {her}.
10
于是打发人去,在监里斩了约翰,
y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给他母亲。
Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought {it} to her mother.
12
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo y lo enterraron; y fueron y dieron las nuevas a Jesús.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en una barca a un lugar desierto y apartado; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
When Jesus heard {of it}, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard {thereof}, they followed him on foot out of the cities.
14
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya pasada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃罢!
Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18
耶稣说:拿过来给我。
Él les dijo: Traédmelos acá.
He said, Bring them hither to me.
19
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to {his} disciples, and the disciples to the multitude.
20
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Pero en seguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29
耶稣说:你来罢。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主阿,救我!
Pero al ver el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. {boisterous: or, strong}
31
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为甚么疑惑呢?
Al momento Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
And immediately Jesus stretched forth {his} hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32
他们上了船,风就住了。
Y cuando ellos subieron en la barca, se calmó el viento.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33
在船上的人都拜他,说:你真是神的儿子了。
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Cuando le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron noticia por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron sanos.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.