1
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
Vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2
耶稣回答说:晚上天发红,你们就说:天必要晴。
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando anochece, decís: Buen tiempo; porque el cielo tiene arreboles.
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, {It will be} fair weather: for the sky is red.
3
早晨天发红,又发黑,你们就说:今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
Y por la mañana: Hoy habrá tempestad; porque tiene arreboles el cielo nublado. ¡Hipócritas! que sabéis distinguir el aspecto del cielo, ¡mas las señales de los tiempos no podéis!
And in the morning, {It will be} foul weather to day: for the sky is red and lowring. O {ye} hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not {discern} the signs of the times?
4
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶稣就离开他们去了。
La generación mala y adúltera demanda señal; pero señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás. Y dejándolos, se fue.
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5
门徒渡到那边去,忘了带饼。
Llegando sus discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6
耶稣对他们说:你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。
Y Jesús les dijo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7
门徒彼此议论说:这是因为我们没有带饼罢。
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.
And they reasoned among themselves, saying, {It is} because we have taken no bread.
8
耶稣看出来,就说:你们这小信的人,为甚么因为没有饼彼此议论呢?
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tenéis pan?
{Which} when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9
你们还不明白么?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎么?
¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántas cestas recogisteis?
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10
也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎么?
¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11
我对你们说:要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指著饼说的,你们怎么不明白呢?
¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
How is it that ye do not understand that I spake {it} not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
Then understood they how that he bade {them} not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:人说我(有古卷没有我字)人子是谁?
Viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。
Ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.
And they said, Some {say that thou art} John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15
耶稣说:你们说我是谁?
Él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
16
西门彼得回答说:你是基督,是永生神的儿子。
Respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17
耶稣对他说:西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Entonces le respondió Jesús: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás, porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed {it} unto thee, but my Father which is in heaven.
18
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄(权柄:原文是门),不能胜过他。
Y yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia; y las puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. {Peter: this name signifies a rock}
19
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。
Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Desde entonces comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, de los principales sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22
彼得就拉著他,劝他说:主阿,万不可如此!这事必不临到你身上。
Entonces Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reconvenirle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. {Be...: Gr. Pity thyself}
23
耶稣转过来,对彼得说:撒但,退我后边去罢!你是绊我脚的;因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。
Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24
于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
Then said Jesus unto his disciples, If any {man} will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得著生命。
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?人还能拿甚么换生命呢?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。
De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.