Select book
Old Testament
New Testament
1
过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4
彼得对耶稣说:主阿,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Entonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Mientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6
门徒听见﹐就俯伏在地,极其害怕。
Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.
And when the disciples heard {it}, they fell on their face, and were sore afraid.
7
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Entonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10
门徒问耶稣说:文士为甚么说以利亚必须先来?
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Cuando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:
And when they were come to the multitude, there came to him a {certain} man, kneeling down to him, and saying,
15
主阿,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来罢!
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为甚么不能赶出那鬼呢?
Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。他也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
Estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)么?
Cuando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute {money} came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? {tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
25
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门﹐你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Él dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Pedro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Sin embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
Ch. 16 Matthew 17/28 Ch. 18