1
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, se alejó de Galilea, y fue a las regiones de Judea al otro lado del Jordán.
And it came to pass, {that} when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论甚么缘故都可以休妻么?
Entonces vinieron a él los fariseos, tentándole y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
Él, respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, varón y hembra los hizo,
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made {them} at the beginning made them male and female,
5
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过么?
y dijo: Por esto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne?
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。
Así que no son ya más dos, sino una sola carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7
法利赛人说:这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书,就可以休他呢?
Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; mas al principio no fue así.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
Y yo os digo que cualquiera que repudia a su mujer, salvo por causa de fornicación, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada, adultera.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except {it be} for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with {his} wife, it is not good to marry.
11
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir esto, sino aquellos a quienes es dado.
But he said unto them, All {men} cannot receive this saying, save {they} to whom it is given.
12
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Pues hay eunucos que nacieron así del vientre de su madre, y hay eunucos que son hechos eunucos por los hombres, y hay eunucos que a sí mismos se hicieron eunucos por causa del reino de los cielos. El que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.
For there are some eunuchs, which were so born from {their} mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive {it}, let him receive {it}.
13
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les reprendieron.
Then were there brought unto him little children, that he should put {his} hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se fue de allí.
And he laid {his} hands on them, and departed thence.
16
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做甚么善事才能得永生?
Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17
耶稣对他说:你为甚么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
And he said unto him, Why callest thou me good? {there is} none good but one, {that is}, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18
他说:甚么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
Le dijo: ¿Cuáles? Y Jesús dijo: No matarás. No adulterarás. No hurtarás. No dirás falso testimonio.
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19
当孝敬父母,又当爱人如己。
Honra a tu padre y a tu madre; y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Honour thy father and {thy} mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少甚么呢?
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme.
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go {and} sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come {and} follow me.
22
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!
Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
Sus discípulos, oyendo esto, se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, pues, podrá ser salvo?
When his disciples heard {it}, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在神凡事都能。
Y mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
But Jesus beheld {them}, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得甚么呢?
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
Y Jesús les dijo: De cierto os digo que en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de su gloria, vosotros que me habéis seguido también os sentaréis sobre doce tronos, para juzgar a las doce tribus de Israel.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
Y cualquiera que haya dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o tierras, por mi nombre, recibirá cien veces más, y heredará la vida eterna.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
But many {that are} first shall be last; and the last {shall be} first.