Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña.
For the kingdom of heaven is like unto a man {that is} an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. {penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
3
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Saliendo cerca de la hora tercera del día, vio a otros que estaban en la plaza desocupados;
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Salió otra vez cerca de las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为甚么整天在这里闲站呢?
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban desocupados; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Le dijeron: Porque nadie nos ha contratado. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, {that} shall ye receive.
8
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Cuando llegó la noche, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them {their} hire, beginning from the last unto the first.
9
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Y al venir los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
And when they came that {were hired} about the eleventh hour, they received every man a penny.
10
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Al venir también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11
他们得了,就埋怨家主说:
Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
And when they had received {it}, they murmured against the goodman of the house,
12
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样么?
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.
Saying, These last have wrought {but} one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. {have wrought...: or, have continued one hour only}
13
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子么?
Él, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no conviniste conmigo en un denario?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14
拿你的走罢!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.
Take {that} thine {is}, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15
我的东西难道不可随我的意思用么?因为我作好人,你就红了眼么?
¿No me es lícito hacer lo que quiero con lo mío? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify {him}: and the third day he shall rise again.
20
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping {him}, and desiring a certain thing of him.
21
耶稣说:你要甚么呢?他说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22
耶稣回答说:你们不知道所求的是甚么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Él les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but {it shall be given to them} for whom it is prepared of my Father.
24
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
And when the ten heard {it}, they were moved with indignation against the two brethren.
25
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Entonces Jesús, llamándolos, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que son grandes ejercen sobre ellas potestad.
But Jesus called them {unto him}, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Mas entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27
谁愿为首,就必作你们的仆人。
y el que quiera ser el primero entre vosotros será vuestro siervo;
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Al salir ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢!
Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, {thou} Son of David.
31
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢!
Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, {thou} Son of David.
32
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做甚么?
Y deteniéndose Jesús, los llamó, y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33
他们说:主阿,要我们的眼睛能看见!
Ellos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Entonces Jesús, compadecido, les tocó los ojos, y en seguida recibieron la vista; y le siguieron.
So Jesus had compassion {on them}, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Cap. 19 Mateo 20/28 Cap. 21