Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
Cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose {them}, and bring {them} unto me.
3
若有人对你们说甚么,你们就说:主要用他。那人必立时让你们牵来。
Y si alguien os dijere algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.
And if any {man} say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4
这事成就是要应验先知的话,说:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Decid a la hija de Sion:He aquí, tu Rey viene a ti,Manso, y sentado sobre una asna,Sobre un pollino, hijo de animal de carga.
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set {him} thereon.
8
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed {them} in the way.
9
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed {is} he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
Cuando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Y la gente decía: Éste es Jesús el profeta, de Nazaret de Galilea.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12
耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们.。
Y vinieron a él en el templo ciegos y cojos, y los sanó.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
16
对他说:这些人所说的,你听见了么?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话,你们没有念过么?
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis:De la boca de los niños y de los que mamanPerfeccionaste la alabanza?
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y posó allí.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18
早晨回城的时候,他饿了,
Por la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著甚么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
Y viendo una higuera cerca del camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. {a fig tree: Gr. one fig tree}
20
门徒看见了﹐便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Viendo esto los discípulos, decían maravillados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?
And when the disciples saw {it}, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
Respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this {which is done} to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22
你们祷告,无论求甚么,只要信,就必得著。
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Cuando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿y quién te dio esta autoridad?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著甚么权柄做这些事。
Respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为甚么不信他呢?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著甚么权柄做这些事。
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas.
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
But what think ye? A {certain} man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
Respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父阿,我去,他却不去。
Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {go}, sir: and went not.
31
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。
¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
Whether of them twain did the will of {his} father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen {it}, repented not afterward, that ye might believe him.
33
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Mas los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Finalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来罢,我们杀他,占他的产业!
Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
And they caught him, and cast {him} out of the vineyard, and slew {him}.
40
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Cuando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Le dijeron: A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out {his} vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过么?
Jesús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras:La piedra que desecharon los edificadores,Ha venido a ser cabeza del ángulo.El Señor ha hecho esto,Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
43
所以我告诉你们,神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que produzca los frutos de él.
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Y el que cayere sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Cap. 20 Mateo 21/28 Cap. 22