1
耶稣又用比喻对他们说:
Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo fiesta de bodas a su hijo;
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
y envió a sus siervos a llamar a los convidados a las bodas; mas éstos no quisieron venir.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and {my} fatlings {are} killed, and all things {are} ready: come unto the marriage.
4
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los convidados: He aquí, he preparado mi comida; mis toros y animales engordados han sido muertos, y todo está dispuesto; venid a las bodas.
But they made light of {it}, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
5
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Mas ellos, sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
And the remnant took his servants, and entreated {them} spitefully, and slew {them}.
6
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
y otros, tomando a los siervos, los afrentaron y los mataron.
But when the king heard {thereof}, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
7
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Al oírlo el rey, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Entonces dijo a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas; mas los que fueron convidados no eran dignos.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Id, pues, a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos halléis.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
11
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Y entró el rey para ver a los convidados, y vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast {him} into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Entonces el rey dijo a los que servían: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
For many are called, but few {are} chosen.
14
因为被召的人多,选上的人少。
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in {his} talk.
15
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Entonces se fueron los fariseos y consultaron cómo sorprenderle en alguna palabra.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any {man}: for thou regardest not the person of men.
16
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,甚么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Y le enviaron los discípulos de ellos con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres.
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17
请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, {ye} hypocrites?
18
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为甚么试探我?
Pero Jesús, conociendo la malicia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. {penny: in value seven pence halfpenny}
19
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
And he saith unto them, Whose {is} this image and superscription? {superscription: or, inscription}
20
耶稣说:这像和这号是谁的?
Entonces les dijo: ¿De quién es esta imagen, y la inscripción?
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21
他们说:是该撒的。耶稣说:这样,该撒的物当归给该撒;神的物当归给神。
Le dijeron: De César. Y les dijo: Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
When they had heard {these words}, they marvelled, and left him, and went their way.
22
他们听见就希奇,离开他走了。
Oyendo esto, se maravillaron, y dejándole, se fueron.
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Aquel día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron,
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y levantará descendencia a su hermano.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Hubo, pues, entre nosotros siete hermanos; el primero se casó, y murió; y no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. {seventh: Gr. seven}
26
第二、第三、直到第七个,都是如此。
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
And last of all the woman died also.
27
末后,妇人也死了。
Y después de todos murió también la mujer.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer, ya que todos la tuvieron?
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las Escrituras y el poder de Dios.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Porque en la resurrección ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles de Dios en el cielo.
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31
论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过么?
Pero respecto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32
他说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
And when the multitude heard {this}, they were astonished at his doctrine.
33
众人听见这话,就希奇他的教训。
Oyendo esto la gente, se admiraba de su doctrina.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Entonces los fariseos, oyendo que había hecho callar a los saduceos, se juntaron a una.
Then one of them, {which was} a lawyer, asked {him a question}, tempting him, and saying,
35
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Y uno de ellos, intérprete de la ley, preguntó por tentarle, diciendo:
Master, which {is} the great commandment in the law?
36
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
This is the first and great commandment.
38
这是诫命中的第一,且是最大的。
Éste es el primero y grande mandamiento.
And the second {is} like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39
其次也相倣,就是要爱人如己。
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
40
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó,
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, {The Son} of David.
42
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
diciendo: ¿Qué pensáis del Cristo? ¿De quién es hijo? Le dijeron: De David.
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
43
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Él les dijo: ¿Pues cómo David en el Espíritu le llama Señor, diciendo:
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
44
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Dijo el Señor a mi Señor:Siéntate a mi derecha,Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
If David then call him Lord, how is he his son?
45
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
And no man was able to answer him a word, neither durst any {man} from that day forth ask him any more {questions}.
46
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他甚么。
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.