Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to {him} for to shew him the buildings of the temple.
2
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇么?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,甚么时候有这些事?你降临和世界的末了有甚么豫兆呢?
Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what {shall be} the sign of thy coming, and of the end of the world?
4
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin.
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all {these things} must come to pass, but the end is not yet.
7
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Y todo esto será principio de dolores.
All these {are} the beginning of sorrows.
9
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11
且有好些假先知起来,迷惑多人。
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos;
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13
惟有忍耐到底的,必然得救。
Mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel (el que lee, entienda),
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16
那时,在犹太的,应当逃到山上;
entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17
在房上的,不要下来拿家里的东西;
El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa;
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18
在田里的,也不要回去取衣裳。
y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Mas ¡ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá.
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis.
Then if any man shall say unto you, Lo, here {is} Christ, or there; believe {it} not.
24
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if {it were} possible, they shall deceive the very elect.
25
看哪,我预先告诉你们了。
Ya os lo he dicho antes.
Behold, I have told you before.
26
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis.
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, {he is} in the secret chambers; believe {it} not.
27
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀.,驾著天上的云降临。
Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. {with...: or, with a trumpet, and a great voice}
32
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer {is} nigh:
33
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, {even} at the doors. {it: or, he}
34
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35
天地要废去,我的话却不能废去。
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre.
But of that day and hour knoweth no {man}, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
But as the days of Noe {were}, so shall also the coming of the Son of man be.
38
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.
Two {women shall be} grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo?
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
Blessed {is} that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
And shall begin to smite {his} fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for {him}, and in an hour that he is not aware of,
51
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
And shall cut him asunder, and appoint {him} his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. {cut...: or, cut him off}
Cap. 23 Mateo 24/28 Cap. 25