1
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Cuando hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Sabéis que dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.
Ye know that after two days is {the feast of} the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Entonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
y tuvieron consejo para prender con engaño a Jesús, y matarle.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill {him}.
5
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Pero decían: No durante la fiesta, para que no se haga alboroto en el pueblo.
But they said, Not on the feast {day}, lest there be an uproar among the people.
6
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Y estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
vino a él una mujer, con un vaso de alabastro de perfume de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado a la mesa.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat {at meat}.
8
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Al ver esto, los discípulos se enojaron, diciendo: ¿Para qué este desperdicio?
But when his disciples saw {it}, they had indignation, saying, To what purpose {is} this waste?
9
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Porque esto podía haberse vendido a gran precio, y haberse dado a los pobres.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10
耶稣看出他们的意思,就说:为甚么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra.
When Jesus understood {it}, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12
他将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did {it} for my burial.
13
我实在告诉你们,普天之下,无论在甚么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que ésta ha hecho, para memoria de ella.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, {there} shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.
And said {unto them}, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que preparemos para que comas la pascua?
Now the first {day} of the {feast of} unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Y él dijo: Id a la ciudad a cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa celebraré la pascua con mis discípulos.
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y prepararon la pascua.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Cuando llegó la noche, se sentó a la mesa con los doce.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Y mientras comían, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我么?
Y entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me va a entregar.
And he answered and said, He that dippeth {his} hand with me in the dish, the same shall betray me.
24
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a ese hombre no haber nacido.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我么?耶稣说:你说的是。
Entonces respondiendo Judas, el que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Le dijo: Tú lo has dicho.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed {it}, and brake {it}, and gave {it} to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
27
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Y tomando la copa, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de ella todos;
And he took the cup, and gave thanks, and gave {it} to them, saying, Drink ye all of it;
28
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
porque esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Y os digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al monte de los Olivos.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. {hymn: or, psalm}
31
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.
Peter answered and said unto him, Though all {men} shall be offended because of thee, {yet} will I never be offended. {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
34
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesús le dijo: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Y tomando a Pedro, y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Entonces Jesús les dijo: Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou {wilt}.
39
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Yendo un poco adelante, se postró sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú.
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
40
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Vino luego a sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: ¿Así que no habéis podido velar conmigo una hora?
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed {is} willing, but the flesh {is} weak.
41
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
42
第二次又去祷告说:我父阿,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Otra vez fue, y oró por segunda vez, diciendo: Padre mío, si no puede pasar de mí esta copa sin que yo la beba, hágase tu voluntad.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
43
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Vino otra vez y los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados de sueño.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
44
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Y dejándolos, se fue de nuevo, y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take {your} rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇罢(罢:或作么?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Entonces vino a sus discípulos y les dijo: Dormid ya, y descansad. He aquí ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
46
起来!我们走罢。看哪,卖我的人近了。
Levantaos, vamos; ved, se acerca el que me entrega.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Mientras todavía hablaba, vino Judas, uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
48
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es; prendedle.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
49
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Y en seguida se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y le besó.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
50
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做罢。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿a qué vienes? Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús, y le prendieron.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out {his} hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
51
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Pero uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo a un siervo del sumo sacerdote, le quitó la oreja.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
52
耶稣对他说:收刀入鞘罢!凡动刀的,必死在刀下。
Entonces Jesús le dijo: Vuelve tu espada a su lugar; porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
53
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来么?
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar a mi Padre, y que él no me daría más de doce legiones de ángeles?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
54
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
¿Pero cómo entonces se cumplirían las Escrituras, de que es necesario que así se haga?
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
55
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗么?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
En aquella hora dijo Jesús a la gente: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
56
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Mas todo esto sucede, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos, dejándole, huyeron.
And they that had laid hold on Jesus led {him} away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Los que prendieron a Jesús le llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
58
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los alguaciles, para ver el fin.
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
59
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Y los principales sacerdotes y los ancianos y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte,
But found none: yea, though many false witnesses came, {yet} found they none. At the last came two false witnesses,
60
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,
And said, This {fellow} said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
61
这个人曾说:我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。
que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what {is it which} these witness against thee?
62
大祭司就站起来,对耶稣说:你甚么都不回答么?这些人作见证告你的是甚么呢?
Y levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
63
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?
Mas Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, el Hijo de Dios.
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
64
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y además os digo, que desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
65
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora mismo habéis oído su blasfemia.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
66
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte!
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote {him} with the palms of their hands, {the palms...: or, rods}
67
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de puñetazos, y otros le abofeteaban,
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
68
基督阿!你是先知,告诉我们打你的是谁?
diciendo: Profetízanos, Cristo, quién es el que te golpeó.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
69
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se le acercó una criada, diciendo: Tú también estabas con Jesús el galileo.
But he denied before {them} all, saying, I know not what thou sayest.
70
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是甚么!
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
And when he was gone out into the porch, another {maid} saw him, and said unto them that were there, This {fellow} was also with Jesus of Nazareth.
71
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Saliendo él a la puerta, le vio otra, y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús el nazareno.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
72
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Pero él negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
And after a while came unto {him} they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art {one} of them; for thy speech bewrayeth thee.
73
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Un poco después, acercándose los que por allí estaban, dijeron a Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.
Then began he to curse and to swear, {saying}, I know not the man. And immediately the cock crew.
74
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco al hombre. Y en seguida cantó el gallo.
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
75
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
Entonces Pedro se acordó de las palabras de Jesús, que le había dicho: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.