1
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first {day} of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. {was: or, had been}
3
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead {men}.
5
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11
他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
12
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Y reunidos con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados,
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
13
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
diciendo: Decid vosotros: Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him {away} while we slept.
14
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
Y si esto lo oyere el gobernador, nosotros le persuadiremos, y os pondremos a salvo.
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
15
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
Pero los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Y Jesús se acercó y les habló diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: {teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations}
20
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, {even} unto the end of the world. Amen.
Cap. 27
Mateo 28/28